广州翻译公司常用的几种翻译方法

日期:2018-09-14 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  为了要更清晰地表达原意,偶然要联合上下文的需求,在译文中增加一些阐明。比方“树倒猢狲散”可译成“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,”此中helter-skelter是“从容不迫”之意,是增加的身分,原文虽无其字而有其义,加了使抽象突出,绘声绘色。

以上给各人引见的便是

  一、直译法

  便是依照笔墨的字面意思间接翻译过去,比方汉语中的“纸山君”直译成“papertiger”,本国人看起来不光深明其义,并且以为非常逼真,以是现已成为正式的英美民族言语。别的,我们口中的“丢脸”也被直译为“loseface”,“走卒”译成为“runningdog”。由于中国热而大为本国人欢送的“工夫”音译成“kungfu”等也算是直译法的一种。

  五、增加法

  三、意译法

  我们都晓得英语翻译是最罕见的翻译,但是我们想要做的愈加良好也是有肯定的难度。言语的相互翻译不光有利于列国文明之间的交换,也是愈加有利于言语的开展,以是明天我们就来跟各人说说

  六、复原法

广州翻译公司

翻译进程中常用的翻译办法有哪几种呢?

翻译进程中常用的翻译办法,盼望我们可以更好的运用在翻译中,更完满的完成翻译项目!

  有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好接纳意译的办法来看待.比方汉语中的“屁滚尿流”用来表现被打得大北之意,译成英文即是“tobeshatteredtopieces”。“一塌糊涂”描述情况杂乱不胜,可用“chaos”来表达。

  两种言语中有些同义习语无论在内容、方式和颜色上都有符合合,它们不光相反的意思或隐义,面且有相反的或极类似的抽象或比喻。翻译时假如遇到这种状况无妨直载了外地相互借用。比如说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“wallshaveears”,两句话字、义两合,自作掩饰。我们说“推波助澜”,英国人则说“toaddfueltotheflame”,两者也完全一样。

  —些习语源于外语,翻译时可使之复原。比方“夹着尾巴”应写成“withthetailbetweenthelegs”;“和平市井”是英文“war-monger”的中译;“蓝图”则是“blue-print”等。

广州翻译公司

  二、同义习语借用法

  四、省略法

  汉语中有一种状况,便是习语中有的是对偶词不达意组,前后含义反复。偶到这种状况时可用省略法来处置,以免发生弄巧成拙之感。比方“固若金汤”可译成“wallofbronzl”曾经充足,真实无须说成“wallofcopperandiron”。“街谈巷议”在意义上也是反复的,以是译成“streetgossip”便可以了。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9908.html
Tag推荐:广州翻译公司  
翻译知识相关问答
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。
问:为什么大会交传的价格这么高?
答:会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
问:我们是新技术行业用语非常专业,你们能处理吗?
答:我们能处理新技术行业的翻译,我们会根据项目需要组建项目小组,对涉及到的专业术语制作词汇表,词汇表会交给您来确认。并有着专业术语库作为保障,您大可放心。
问:文件都是中文的,需要翻译,翻译成德语,英语也行,自己能翻译,但一不准确,二没有公信力,请问应该找什么样的公司或机构?
答:不是说自己翻译不可以,而是说使馆签证明确就要具备资质的深圳翻译公司盖章和有翻译人签字。
问:我觉得翻译费用很高承受不起,选择自己翻译后再提交修改是不是更合适的选择?
答:原则上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时耗力,故而其费用可能比翻译费用更为高昂,您可以参见我们的修改服务以了解整个流程和费用计算。
问:什么是 “会议翻译”(Conference Interpreting)?
答:会议口译(conference interpreting)处于各种口译的专业高端。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。
问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。
问:翻译公司如果不能按时交稿是否有处罚或赔偿?
答:首先亚盛彩票会对客户的承诺,作为一家积累了10年信誉的专业翻译公司,准时负责是我们公司服务的基本准则,我们绝不会无故拖延对客户承诺的交稿时间。如果避免不了遇到这种情况,我们则会分别来处理。
问:你们翻译公司的译员有相应的专业背景吗?
答:我们对每个译员都是按其行业背景进行细分的。拥有国内及国外多个专业方面的译员,我们会尽量安排最符合您译员为您进行翻译。他能够明白您的行业背景知识,使用专业术语,对表达和英文习惯用法都很熟悉。

上一篇:如何提高口译翻译速度? ← 下一篇:没有了 →