掌握这几点,将转换法运用自如

日期:2018-09-21 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  

  (9)先生们都应该德、智、体片面开展。

  

  转换法:指翻译进程中为了使译文契合目的语的表述方法、办法和习气而对原句中的词类,句型和语态等停止转换。详细的说有以下四个方面需求留意

  

  

  在句子身分方面,把主语酿成状语、定语、宾语、表语;把谓语酿成主语、定语、表语;把定语酿成状语、主语;把宾语酿成主语。

  

  (1)我们学院受教委和市当局的双重向导。

  

  普通来说,转换法在四个方面停止转换。包罗词性,身分,句型,语态方面。我们辨别在这四个方面做了解说。这种办法固然看起来不难,但照旧要求在语法方面有着深沉的功底才干将转换法运用自若。照旧盼望各人可以多多训练,温故知新。

  (5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.

  在句型方面,把并列句酿成复合句,把复合句酿成并列句,把状语从句酿成定语从句。

  在语态方面,可以把自动语态变为主动语态。

  

  

  

  

  

  (6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.

  (2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

  

  在有些欧洲国度里,人民享用最普遍的社会福利,如医疗保险等。(主动语态转自动语态)

  

  Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)

  Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)

  

  

  孩子们看电视过多会大大地破坏目力。(名词转动词)

  

  

  

  我完全同意你的意见。(介词转动词)

  Wedon'thavemuchtimeleft.Let'sgoback.(句型转换)

  

  

  

  变革开放政策遭到了全中国人民的反对。(动词转名词)

  在词性方面,把名词转换为代词、描述词、动词;把动词转换成名词、描述词、副词、介词;把描述词转换成副词和短语。

  (7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.

  

  (8)工夫不早了,我们归去吧!

  如:

  

  

  

  (3)由于我们实验了变革开放政策,我国的综合国力有了分明的加强。

  作者在文章中,对人类忽略本身情况作了批判。(描述词转名词)

什么是翻译中的转换法?转换是指转化那些身分?在学习这种翻译办法时,我们要思索两个题目。如许才干有目标的学习,从而对学习内容更好的掌握。

  (4)I’mallforyouopinion.

  Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10158.html
Tag推荐:  
行业新闻相关问答
问:翻译也有售后服务吗?
答:公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:翻译公司如何开发票?
答:客户支付全部费用之后,我们会开具国家正规机打发票,发票分为普票和增值税发票。发票可以在3个工作日内送达。
问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。目前,我们在成都、上海、北京等地均设有办事机构。
问:翻译合同如何签订?
答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
问:如何统计稿件的数量?
答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文的修改要考虑在内。
问:我是直接用英文写的,没有中文稿,可以进行修改吗?
答:那样没法确定地说,请你把稿件发过来我们看看吧
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。
问:贵司翻译服务流程是什么样的?
答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:[email protected] → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
问:成为你们公司的长期客户有什么好处?
答:我们可以和您签订长期的框架协议,您可以得到VIP优惠价格、指定译员、免收订金、月结费用、精美赠品等优惠服务。
问:理性看待翻译公司的网站和测试稿?
答:百看不如一试,不管网站吹的多大,只要你接触一下他们的客服人员,看看他们怎么报价,看一下他们的测试稿,你就能对他们有一个相对正确的认识。当然很多翻译公司的销售为了业绩会在做测试稿的时候起用最好的译者,拿下项目后真正用的译者根本不是一回事,挂羊头卖狗肉。注意甄别!

上一篇:“皮皮虾我们走!”用英语怎么说吗? ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related