考研英语翻译常用的八大技巧

日期:2018-09-28 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.

  Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.

  2.增译法(Amplification)

  Itisobviousthathisperiodinofficewasmarkedbysteepriseinhiscountry’soilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtoutbywide-scalemisuseofthe$25billionayearearningfromoil.

  Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.

  另有别的词类转移的状况,这里将不再逐个赘述,总之,词类转移要恪守老实与通畅的准绳。

  分译法次要用于长句的翻译。为了使译文老实、易懂,偶然不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的次要内容,此地方谓的句子不在于开头处用句号,而在于有无主谓构造,普通说来,含有一个主谓构造的言语局部便是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则只管即便防止其他译法;如译成前置定语分歧适,普通是分译成别的一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

  (1)a.→v.

  译文:___________________________________________________

  和其他统统事物一样,翻译也是有增必有减。了解了增译法之后也就明确了减译法,它是增译法的背面。

  (2)需求反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:nolessthan“真实是;正如;不少于”;noless…than“和……一样;不亚于”;nootherthan“只要;正是”;noneotherthan(用以增强语气)“正是;恰好是;不是他人,正是……”;nothingbut“只要(是);只不外”;nochoicebut“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“睁开;出现”;disappear“消逝;失落”;carelessly“敷衍了事地;大意地”等。

  词序调解法的英语inversion一词,不克不及译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,不然容易和语法中的“倒装”观点相混杂。inversion作为一种翻译本领,其意思为:翻译时对词序作须要或必不行少的改动,并不但是地道的颠倒词序或倒装。

  译文:_______________________________________________

  译文:___________________________________________________

  Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.

  Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.

  

  7.分译法(Division)

  译文:___________________________________________________

  在翻译时,由于两种言语在语法和习气表达上的差别,在包管原文意思稳定的状况下,译文必需改动词类,这便是词类转译法,这种办法不只指词类的改动,并且还包罗词类作用的改动和肯定词序的变革。

  ________________________________________________________

  (1)需求公理反译的词和短语有:deny“反对,否认→不赐与”;miss“错过→没遇上(交通东西);没听(看到)或没听(看懂)”;liveuptoone’sexpectations“不(没)孤负……的盼望”;divertattentionfrom“将留意力从……移开→没无意识到”;beabsent“未列席;没来”;farfrom“远非;完全不”;final“终极的→不行改动的”;idly“掉以轻心地;无所事事地”;beataloss“手足无措”;ratherthan/insteadof“而不是”;absent-minded“心猿意马的”;butfor“要不是;假如没有”等。

  这里所说的语态是指自动语态和主动语态,这两种语态在英汉两种言语中的运用状况是很不相反的,主动语态的运用是科技文章的次要特点之一,其用法非常普遍。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、遭到,为……所”等词来表现主动。但在汉语中的主动语态运用频率比英文要低得多。因而,在遇到主动语态时,应遵照汉语的习气,如译成主动语态欠亨,则译成自动语态。

  (2)n.→a.

  译文:_________________________________________________

  为了使译文老实地表达原文的意思与作风并使译文符合表达习气,必需添加一些词语。

  译文:_________________________

  在翻译中,偶然为了老实于原文,不得不反复某些词语,不然就不克不及老实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明白;二是为了夸大;三是为了生动。

  8.语态变更法(Thechangeofthevoices)

  1.重译法(Repetition)

  negation在语法与翻译两个差别学科中寄义不尽相反。作为一种翻译本领,它次要指在翻译理论中,为了使译文老实而符合言语习气地转达原文的意思,偶然必需把原文中的一定说法酿成译文中的否认说法,或把原文中的否认说法酿成译文中的一定说法。

  4.词类转译法(Conversion)

  ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.

  5.词序调解法(Inversion)

  3.减译法(Omission)

  Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.

  译文:___________________________________________________

  6.公理反译,反义正译(Negation)

  译文:___________________________________________________

许多备战考研的考生都对英语翻译非常的头疼,译声翻译公司小编就为各人复杂解说翻译常用且适用的八大本领,盼望对考生温习考研英语有所协助。

  译文:_____________________________________________________

  Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10312.html
Tag推荐:考研英语翻译  
行业新闻相关问答
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:你们能提供专业排版服务吗?
答:可以。我们可以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:论文摘要翻译怎样收费?
答:字数555以内的资料收费为100元,字数在555以上的资料费用按照0.18元/字的标准收费。
问:你们公司的网站翻译服务能否全包?
答:网站翻译服务是能全包的,从网站多语言翻译、本地化、网站后续更新,甚至多语言网站SEO优化都可以为您实现。
问:除了翻译以外,我们还需要制作PDF、图纸排版、刻录、字幕处理,你们能提供吗?
答:可以。我们可以为客户提供各种翻译配套服务,包括PDF制作、CAD以及各类文件的排版、语言配音、刻录、字幕处理等。
问:如何统计稿件的数量?
答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文的修改要考虑在内。
问:请问贵司怎么安排译员测试及是否随便换译员?
答:译声翻译公司服务全部透明化,报价和测试稿的时候就是译员实名制,之后的项目还是实名制,不打闷包,如果译员发生了变动也必须告知客户,提醒客户注意审阅和反馈,旨在固定一个为每个长期客户服务的最佳翻译团队,实现完全放心的外包。
问:互联网时代,翻译公司还有必要吗
答:这也是我这个从业者比较愁的事情,我觉得有必要,但是得自身转型,满足不同客户群的需求,互联网翻译解决的只是一部分需求,举个简单例子,诗词歌赋互联网短期内很难翻译的那么富有感情。
问:是否可以上门洽谈项目?
答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。

上一篇:学习英语的重要性体现在哪里 ← 下一篇:没有了 →