翻译经验之英汉翻译中的选词技巧(二)

日期:2018-09-20 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  

  杨绛老师在她的文章《记钱钟书与〈围城〉》中,多处用到了“痴气”及与“痴”相干的词组,来描画钱种书老师异于凡人的脾气,在差别语境下其意多有差别。凌原老师,依据详细状况选用差别的英语词汇来翻译“痴气”及相干词组,请看以下两例:

  

  

  

  

  

  翻译进程中,语篇不管是对原文的了解照旧对译文的构定都起着十分紧张的作用。译者要将语篇看作一个全体,而不范围于词、短语、句子,从语篇全体掌握原文、了解原文、再现译文。

二、经过语篇语境确定词义

  2)我以为《围城》里的人物和情节,都凭他那股子痴气,呵成了真人真事。

  Itwasthosecharmingmischievousquirksofhisthatmadeitpossibleforhimtocreatethecharactersandplotsforthenovelandpassthemoffasrealpeopleandrealdeeds

  AfterChung-shufinishedwritingFortressBesieged,his“eccentric”bentwasstillgoingstrong,butitfailedtotakeforminasecondnovel.

  Theman,who,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillcontinue.Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillbenotunwelcome.Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo(B.Russell).

  大略一看,译文好像没什么可挑剔。但是,假如思索一下上下文,将整个句群看作一个全体,我们会发明译文与前后文都不照应。由于原文第一句“Themanwho,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath”与最初一句“Ishouldwishtodiewhilestillatwork”都标明整篇的主题是殒命题目,“rest”的寄义是“长逝”而非“苏息”,但译文却与“殒命”有关。并且,这里的“rest”是一种婉转的说法,表现殒命的这类婉转语另有许多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,假如原文用的是“silence”,岂非应该将其译为“缄默的头脑并非是要不得的”?显然,发生这一题目的基本缘由便是掉臂文章的全体性,伶仃地“了解”局部语句,疏忽了篇章全体信息的到场。公道译文应该是:并且,假如随着精神的衰竭,疲乏之感日渐添加,长逝并非是不受欢送的动机。

  

  

  译文:上了年岁而能如许对待生存的人就不会蒙受怕去世的苦楚,由于他所关心的事物将持续下去。同时,假如精神衰竭了,疲惫添加了,苏息的头脑并非是要不得的。我倒情愿任务不断,去世然后已,由于我晓得他人会持续我未完成的奇迹(《新观点英语》第4册)。

  1)钟誊写完《围城》,“痴气”仍然茂盛,但是没有表现为第二部小说。

  

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10135.html
Tag推荐:英汉翻译  
行业新闻相关问答
问:客户资料是否能保密?
答:如客户需要,在正式翻译前我们将会与客户签署保密协议,并在交付文件后7日内销毁原文和译文,不作备份,以后不负责该稿件的查询,请客户保留好文件。所有译员均与我们公司签订严格的保密协议。
问:理性看待翻译公司的网站和测试稿?
答:百看不如一试,不管网站吹的多大,只要你接触一下他们的客服人员,看看他们怎么报价,看一下他们的测试稿,你就能对他们有一个相对正确的认识。当然很多翻译公司的销售为了业绩会在做测试稿的时候起用最好的译者,拿下项目后真正用的译者根本不是一回事,挂羊头卖狗肉。注意甄别!
问:成为你们公司的长期客户有什么好处?
答:我们可以和您签订长期的框架协议,您可以得到VIP优惠价格、指定译员、免收订金、月结费用、精美赠品等优惠服务。
问:有没有办法省钱?答案是:有!
答:翻译公司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译后编辑的方式来合理地降低成本。 其次,翻译公司在项目过程中使用CAT翻译记忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待译文件和语料库的对比,重复的部分就不用再译。.当然为了让客户获取这部分红利,对翻译公司的要求还是很高的,文件导入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。
问:付款方式有哪些?
答:我们翻译公司支持四种付款方式:1、银行转账;2、网银支付;3、支付宝支付;4、微信支付;5、 支票或现金支付。
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
问:是否可以上门洽谈项目?
答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问:论文摘要翻译怎样收费?
答:字数555以内的资料收费为100元,字数在555以上的资料费用按照0.18元/字的标准收费。
问:你们公司的网站翻译服务能否全包?
答:网站翻译服务是能全包的,从网站多语言翻译、本地化、网站后续更新,甚至多语言网站SEO优化都可以为您实现。

上一篇:口译翻译技巧:英语形容词翻译小窍门 ← 下一篇:没有了 →