形容词加副词应该如何翻译?

日期:2018-09-06 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  去那边即便是走捷径也要花30分钟。

  5,themore…themore…译为“越…越…”,这个句式的难点不在英译汉而是在汉译英上,请看如下例句(选自《张培基英译古代散文选》)

 

  (2)将副词转换为描述词,使“副词+描述词”构造转换为两个描述词的并列构造:依据需求,偶然可以添加顺承并列连词加以衔接

  一团体假如每天望短命如大旱之望云霓,而又相对置信体育锤炼,则此民气态恐怕有点正常…(选自《张培基英译古代散文》)

  Openthewindowtoletsomefreshairin.

  ②Thelivingroomisdecoratedinpalecoloursthatmakeitallthemoreairy.

  越快越好。(省略主语和动词)

  Idon’tlikedrawing,stilllesssinging.

  Thegreatestinfluentialwilldie.

  欲速则不达(省略the)

  起居室装饰成浓艳的颜色,显得愈加宽阔亮堂。

  偶然副词(通常是表现方位的副词)也会转译作动词,如:

  翻开窗户让新颖氛围出去。

  Ilikedrawing,muchmoresinging.

  (1)将副词转换为描述词,运用转机连词或副词加以衔接这种办法尤其合适运用了抵牾修饰法(oayntor}m)这一修辞手腕的表达。比方:

  以上三例都是比拟庞大的themore构造,这个句式用起来有些绕,需求我们多加训练。上面来看themore,themore的在英译汉中的几种变体:

  7,(1)much(still)more用于一定句之后,意为“愈加”如

  他的健壮出乎我的预料。

  (3)将副词译作名词,使之与前面的描述词组成主谓构造,这种”偏正转主谓”的翻译办法是很罕见的,

  Heissupervisingstrong.

  即便是最有影响力的人物也终有一天会殒命。

  6,allthe+比拟级+缘由,此处的all=much作用是增强语气,可以不译,the+比拟级意为“愈加,愈发”如:

  副词和描述词是英语中比拟灵敏的两类词,用好了可以使整篇文章“活起来”,比方下句“一个公道编列的课程表,犹如一个养分平衡的食谱,外面各个项目都是无益而必须的,不行偏废,不行再有选择。”译为Aproperlyarrangedschoolcurriculum,likeacookbookforanutritionallywell-balancedfood,mustincludealltheusefulandindispensablecourses-courseswhichareequallyimportantandobligatory(选自《张培基英译古代散文》)。假如没有“副词+描述词”的运用,句子的简便度将会大大低落,上面我们详细讨论一下“副词+描述词”构造的翻译办法,并以此为跳板,将副词的翻译一并讨论了。

  ①Theverycompactnessofthecottagemadeitallthemoresnugandappealing.

以上亚盛彩票讨论了描述词叠词以及比拟级另有其与副词搭配时一些翻译办法,译好描述词也是确保译文质量的一个非常紧张的关键。不管是英译汉照旧汉译英,描述词处置得好将会使你的译文上升一个新的高度哦。

  Becausetheolderoneis,themoreknowledgeableandexperiencedheisandthereforethemoreindispensableheistoagreatcause.

  五,副词+描述词的译法

  ④Idotheworse,themoreIpractice.

  ⑥Morehaste,morespeed.

  4,the+描述词最初级,偶然会包括退让的意义,可译为“哪怕是”“即便”如:

  此处是将主句和从句的的地位交换,意同ThemoreIpractice,theworseIdo.

  我喜好画画,更喜好唱歌。

  ②愈是颜色美丽的花愈短少芳香。

  比方:Onewhooverratesphysicaltrainingwhiledreamingoflivingalonglifemustbementallyunbalanced.

  Theshortestcutwouldtakeus30minutestogetthere.

  我不喜好画画,更不必说唱歌了。

  Theolderonegets,themorewidelytraveledoneisandthemoreworkexperienceonehas,themoreacquaintancesoneissupposedtohave.

  ⑤Thesooner,thebetter.

  当他冲向跑道时,那觉得独特无比,妙趣横生,却又云云熟习。

  比方:

  ①一团体年事越大,走过的中央当过的职务越多,相识的人理该越添加了。

  正是村舍的玲珑紧凑让其更为暖和舒服,也更有吸引力。

  那位年老歌手首场上演完毕时,台下响起了雷鸣般的喝采声,使她又惊又喜。

  (2)将描述词转译为名词,副词随之可转译作动词,组成句子的主语和谓语,比方:

  

  Theyoungsingerwaspleasantlysurprisedwhenwavesofcheeringbrokeoverherattheendofherfirstperformance.

  ③由于越是有年岁的人,他的学问经历也就越丰厚,大奇迹正需求这种人支撑。

  Theshowiertheflowersare,thelesssweetnesstheyhave.

  (2)much(still)less通常置于否认句之后,意为“更不必说,更况且”如:

  Ashebegansprintingcrowntherunway,hefeltwonderfullydifferent,yetfamiliar.

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9592.html
Tag推荐:  
翻译知识相关问答
问:文章修改完能保证达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,所以是根据你的文章来确定修改类型的。
问:会不会出现译文看不懂的情况?
答:首先你必须保证这个外国人的语言及专业性没有问题。如果阅读这个稿件的外国人语言以及专业性没有问题的话,而且是我们的翻译问题,我们会更换人选,无条件为客户进行重新翻译。
问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
问:我要给学校寄材料,应该找什么样的机构翻译?
答:1.给你盖章的公司是合法公司就ok,翻译人不能写你名字,要写那家公司的翻译人员名字,电话,公司地址,翻译人员取得的英语等级(如专八); 2.后来问了同学,如果原毕业学校愿意给你盖章也ok,那就不用找翻译公司了。
问:翻译公司如果不能按时交稿是否有处罚或赔偿?
答:首先亚盛彩票会对客户的承诺,作为一家积累了10年信誉的专业翻译公司,准时负责是我们公司服务的基本准则,我们绝不会无故拖延对客户承诺的交稿时间。如果避免不了遇到这种情况,我们则会分别来处理。
问:为什么要进行多语言网站翻译?
答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。
问:文件都是中文的,需要翻译,翻译成德语,英语也行,自己能翻译,但一不准确,二没有公信力,请问应该找什么样的公司或机构?
答:不是说自己翻译不可以,而是说使馆签证明确就要具备资质的深圳翻译公司盖章和有翻译人签字。
问:翻译字数是如何计算的?
答:翻译字数一般是以中文字符数,即Word工具“字数统计”第三行字符数(不计空格)为基础的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格,如果没有电子文档,只有硬拷贝(印刷品),翻译字数的计算只能采取估算的公式。最简单的计算方法是:行字数*每页列数=翻译字数。或者,您可以与我们联系,我公司有经验的工作人员将免费为您估算字数。
问:是否提供参考资料?
答:对于专业性强的资料,请提供专业术语的内部习惯译法或相关参考资料(如有)。翻译过程中双方要多作沟通和交流。
问:要充分考虑不同语言排版习惯?
答:虽然有些国家使用同一种语言,但是他们有不同的书写习惯。如果您希望译文在某个特定国家使用,请务必明白指示。我们必须在您规定的时间内完成!

上一篇:商务合同翻译注意两个方面 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related