法语翻译经验分享:词意选择的原则

日期:2018-10-23 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  

  例句:

  

  5 lecoup(s)demine开山时炮声隆隆Aulieude:grondementdescanons此系加农炮的响声。点评:mine是炮眼里的炸药。

  

  3 ledéputédel’Assemblénational人大代表发问时先生说représentant点评:député即议员,国集会员,而représentant是某单元和或人指派的代表。词性完全差别。内涵寄义也差别。另:法国众议院俗称leParlement 议员为leparlementaire.

  

  7 Lagestionn’estpassuffisante.办理任务缺乏。.假如说成lagestionestinsuffisante意思就变了,那就成了办理任务历来就没做好.。

  6 Lesrégionsinfluencéesparlatendancedelarévolutions’élargissentversleNord 反动情势向北开展.。注:这里要留意词义对等。  LesrégionsinfluencéesparlacrisefinancièredesEtats-Uniss’élargissentversd’autrespaysdumonde.美国金融危急正在扩展到其他国度。

  

  1 WenJiabaoprésenteleRapportd’activitésdugouvernement.温家宝做当局任务陈诉。先生常用法:WJBfaitleRapportdetravaildugouvernement.点评:1这种说法即是说:正在写当局陈诉,应该用Présenter(提交)。(假如是写报吿,则用:préparerourédiger)2Rapport,用大写,专指一份文件。3用Activités,指各项运动,而不必过于详细化的travail(任务)。4这句话,如不必dugouvernement限定,则rapport不用大写。以上4点为这句话的存眷点。

  

  

  

词义选择要准,不克不及运用词义不置可否的单词和词组。

  9 关于词义选择比方“审计陈诉”,可译为“Rapportd’audit”“审计局”,可译为“BureauouDirectiond’Audit”但是,如说“审计文件”,则译为:Lavérificationdesdossiers,ouvérifierdesdossiers(oudescomptes)缘由:Audit的用法太范围,不克不及说成“auditer”,此时意为“听众在听”。LaCourdesComptesdeFrance 法国审计法院 小结:翻译规范:“信,达,雅”fidélité,précision,pittoresque.做到信达足矣,前两个规范俗称“忠于原文,表达精确,通畅达意”,尔雅,则是文学翻译规范,即译出作风(lestyle)译出美感l’élégance。.

 

  

  4 lefleuve,larivière的区别词意区别:1)f.投入大海,r.投入lacoufleuve (sejeter投入),2)f.大些 r.小些,系指l’importance水量巨细的差异。

  

  2 Surl’édificationsocialisteàlachinoise.论建立有中国特征的社会主义。不适当译法:L’édificationsocialiseayantlescaractèreschinois.点评:1)àlachinoise指的是中国方法办法,外延为建立中国社会主义,纷歧定照搬东方国度的形式。2ayantlescaractèreschinois指的是建立的效果具有中国人的特点。综合比拟优劣,从外延讲,宜用第一种译法。

  8 Sensibiliseretformerlesélutsetagentsmunicipaux 使市政当选官员和任务职员有责任心,并培训他们。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10115.html
Tag推荐:法语翻译  
行业新闻相关问答
问:你们能提供专业排版服务吗?
答:可以。我们可以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。
问:翻译合同如何签订?
答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
问:如何统计稿件的数量?
答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文的修改要考虑在内。
问:互联网时代,翻译公司还有必要吗
答:这也是我这个从业者比较愁的事情,我觉得有必要,但是得自身转型,满足不同客户群的需求,互联网翻译解决的只是一部分需求,举个简单例子,诗词歌赋互联网短期内很难翻译的那么富有感情。
问:请问贵司部门设置有哪些
答:译声翻译公司的分类是市场部、项目部、翻译组、人事部、财务部、翻译组就最大的部门,有的技术文档类和商务类、另外有的是按照职能分类,如翻译组和审校组,还有排版组;有的按照稿件类型,如专利翻译、技术翻译、商务翻译,还有口译和笔译。
问:是否可以上门洽谈项目?
答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。
问:翻译也有售后服务吗?
答:公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:理性看待翻译公司的网站和测试稿?
答:百看不如一试,不管网站吹的多大,只要你接触一下他们的客服人员,看看他们怎么报价,看一下他们的测试稿,你就能对他们有一个相对正确的认识。当然很多翻译公司的销售为了业绩会在做测试稿的时候起用最好的译者,拿下项目后真正用的译者根本不是一回事,挂羊头卖狗肉。注意甄别!
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。