汉英同声传译的技巧

日期:2018-08-27 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  例(1)题目的要害是本国部队撤出柬埔寨。

  例(1)为了避免迸发核和平,一切核国度都该当承当在任何状况下不起首运用核武器以及不合错误无核国度和无核区运用或要挟运用核武器的任务。

  TheChinesedelegationhaslistenedatentivelytothespeechesmadebyourcoleaguesonDocumentA/C2/32/L.52,orrather,thedraftresolutionofthesaidnumber.(用“orrather”引导改正的译文)

  最令译员头疼的,莫过于数字,一段有数字的笔墨几多可以借助逻辑或知识判别出个大约,但数字,尤其是连续串的数字却不尽然。英文没有“万”和“亿”这个单元,译员翻译前需停止换算。遇到数字时,应尽快将后面的笔墨丁宁失,把留意力会合在前面的数字上。若数字太长或太多,为保险起见,可用条记下,然后敏捷复述。别的同事也可在一旁协助记载数字。 

  Withregardtothequestionofdisarmament,particularlythatofnucleardisarmamentandgeneralprohibitionandcom-pletedestructionofnuclearweapons,China'sviewiswelknown-toall.

偶然真实记不全一个长数字,只能不得已而求其次,选用一些含糊词语,如“约莫about"“多于。over”等词。这不是最好的方法。

  有些常用词看起来复杂,但在差别的上下文却有差别的寄义,因此译法也纷歧样。译员应该对此坚持“警觉,。请看上面的两个例句:

  另有一个例子是“经济开展要有潜力”的译法。’很难抽象地译出“潜力”这词,英文有“stayingpower","stamina",用在此处分歧适宁这里可以选用结合国文件中的套话。sustainableeconomicdevelopment(经济的继续开展)”,虽然得到了原文的抽象,也照旧可取的。

  3.贮存偶然修饰局部相互堆叠,需将前一局部贮存不译。译出前面局部后再将贮存译出。典范的中文构造是“某或人对某题目有某种见解”。

  TheChinesedelegationhasreceiveda.documentdistributedbythesecretariatandsponsoredbytheGroupof77,namelythedraftresolutionentitledtheQuestionofFood.(这里选用的中性词是“document"(文件),由于该词的内涵包罗‘决定草案”。前面用“namely”补全了意思。)

  例(1)"ThekeytotheproblemisthewithdrawalofforeigntroopsfromKampuchea."但第二句的“要害”的外延却差别了,意为“症结”,译文应为"`crux或rootcause":

  译员应做故意人。英语终究不是我们的母语,除打好言语根底外,还要把稳搜集一些典范词语的译法。如我们常听到‘处理温饱题目”,报刊上罕见的译法是“tosolvetheproblemoffoodand一clothing”或“tomeettheneedforfoodandclothing"。在一国际研讨会上,一位美国专家谈到处理贫穷地域的温饱题目时,用了“toachievefoodsecurity",英文十分隧道。'foodsecurit尹有一个绝对牢固的中文译法是召粮食平安”,但是,在现在的上下文中,作为‘温饱间题”的译文是很适当的。在此之前,笔者不断未如许遐想过。

  例(2)中国当局和人民刚强支持巴勒斯坦人民和阿拉伯列国人民支持犹太复国主义、收复失地和规复民族权益的公理妥协。

  Inordertopreventtheoutbreakofanuclearwar,alnuclearstatesmustundertaketheobligationnottobethefirsttousenu-clearweaponsandnottouseorthreatentousenuclearweaponsagainstnon-nuclearstatesornuclear-weapon-freezones.

遇到这种状况时,可用”摆架子”的办法。便是选用一些内涵较广但可有可无的中性词,先将句子的构造构造起来,然后视状况再将意思灵敏补全。

  1.顺译顺译便是经过灵敏选用英文词或词组,完全按中文原文的次序停止翻译。偶然会使译文听起来别扭,但照旧可以容忍的。

  例(2)“ThecruxoftheproblemistheocupationofAfghanistanbyforeign一troops".

  例(2)题目的要害是本国部队陵犯了阿富汗。“要害”一词的普通译法是“key",第一句的译文天然是:

  例(2)因而,我们对上述决定草案中,有关本国军事基地的段落表现保存。Therefore,withregardtotheafore-mentioneddraftresolu-tionwhichreferstothequestionofforeignmilitarybasesinsomeparagraphs,wehavereservationsonthesaidcontent.

  在这种状况下,译员不行能对译文斟字酌句;他必需与发言者坚持普通为半句至一句的平安间隔.为了跟上发言者的速率,应只管即便依照中文的次序翻译,防止对原文语序停止耗时费力的大变更。最常用、也是最根本的办法是:

  "IamgoingtoreadtheAppealfortheEstablishmentofaNationalFood.andNutritionCommitteeandtoinviteyourcommentsonitscontent,However,beforedoingthat,Iwishtogiveyouabriefaccountofthebackgroundofthedocument."

  针言在汉语中极为丰厚、抽象,很难逼真地译成英语。中国代表在发言中也常常援用针言。由于针言翻译触及面很广,本文篇幅无限,就不在此涉足。仅谈一谈一个留意点。便是偶然发言人在用针言前会说:“中国有句针言(或俗话)”,相应的译文为"ThereisaChinesesayingwhichgoesthat"。留意:由于难于精确译出针言,最好加上“totheefect"(粗心为)。

  但偶然中词句子找不到云云对应的英文词或词组来顺译。汉语与英文的骨干构造均为主一谓一宾,这给翻译带来了方便。但各自的修饰身分相差很大,偶然乃至相反,这使同声传译变得庞大。中文的长句较多,并且要害的局部,如宾语,普通呈现在句子的后半局部,若比及最初再译,就有忘记前一局部的风险,人的瞬时影象才能终究是无限的.与其坐以待毙,莫如接纳自动。译员可以发扬本人对发言配景以及笔墨构造熟习的劣势,听了上文,即可预见下文。为了防止不用要的等候,可以停止预测。

  例(1)中国有句俗话,叫“解铃还需系铃人。”

  由于集会同声传译的特别性,翻译时更夸大译出原文的意思,容许译文有反复或绕口之处,脱漏一些可有可无的词是可以容忍的‘在这方面,不克不及用笔译的规范来判别同声传译的优劣。

  随着对内政流的增多,中国人在发言完毕时逐步养成了说声“谢谢”的习气。但总有一些人由于种种缘由(如:告急,不习气等),在发言完毕时,最多说“我的发言完了”。这时,译员可以按国际常规,替发言人加上“Thankyou"。若发言人晓得,_肯定会感激你的.

  近些年来,随着变革开放,在中国举行的种种国际集会许多,范围大至几千人,小至几十人,都离不开同声传译。本文依据笔者讲授和在国际外做会(参与集会的同声传译任务)的经历,对汉英同声传译的本领作一开端的讨论。译员所根据的信息泉源,是源源而来、转眼即逝的发言。发言者的口音和速率都能够带来困难。别的,汉语与英语的思想及表达方法很纷歧样,如比及听全了意思再开端翻译,那么,很有能够顾了上句、,顾不了下句,译员会有疲于奔命之感。比方:

  4.改正改正便是对误译和漏译停止改正或补偿。常用的方法是在认识到错误后,先说“orrather”或“Imean",接着是改正的译文(例1);或用另起一句来停止补偿(例2)。

  一国际集会触及的内容很广,经常很专。因而,译员应该事前熟习集会文件。关于一些很专的发言,如有能够犷会前同发言人打仗,理解发言的内容,并请他(或她)解说译员能够不t.的术语。

  1)对下文很有掌握

 同声传译,望文生义,便是同步停止翻译,译员边听边译,不占用集会的工夫。正由于云云,同声传译自二次大战后一呈现就失掉敏捷的推行。现在运用同声传译最多的,要数结合国及其各隶属专门机构。为了包管译文的质量,结合国规则,译人语(targetlanguage)应为译员的母语(mothertongue)但中文与阿拉伯文属破例,母语不是中文和阿拉伯文的本国人,很少有人能用同传方法,把这两种言语间接译入别的言语。因而,中文同声传译译员(阿文也是云云)必需停止双向传译,即中文到外文,外文到中文的翻译,这无疑添加了传译的困难。

  据迷信家们作的实验,输出大脑的信息,需颠末某种化学反响,才干存人大脑皮层,酿成影象。不然,输出的信息就会很快消逝(即忘记)。译员在翻译时,必需敏捷处置失曾经输人的信息,一是避免忘记,二是可以会合精神凑合络绎不绝的新信息。

  例(1)中国代表团收到了秘书处印发的、七十七国团体提出的,题为“粮食题目”的决定草案。

  TheChinesegovernmentandpeopleresolutelysupportthePalestinianandArabpeoplesintheirstruggleforopposingZionism,recoveringtheirlostterritoriesandrestoringtheirna-tionalrights.Theirstruggleisajustone.(另起一句来补全意思)

  ThereisaChinesesayingwhichgoestotheefectthatwho-everstartedthetroubleshouldendit.

  以上复杂地谈了汉英同声传译的一些本领.在实践任务中状况每每庞大得多,译员应有因地制宜的才能。同声传译是一项理论性很强的任务,仅靠纸上谈兵是不敷的。置信只需好学苦练,谦虚勤学,不时总结经历,是能做豪杰英同声传译的。

  例(1)阿富汗人民对抗外来侵犯的妥协,博得了统统掌管公理,喜好战争的国度和人民的怜悯和支持。

  再好的译员偶然也会译错或脱漏,加上发言人本人也会改正口误,因而需求得当的弥补。上面谈一谈改正办法。

  2)另一种状况是时下文能够呈现的词或词组掌握不几。 

  例(1)中国对裁军题目,特殊是对核裁军和片面制止、彻底烧毁核武器的观念,是各人所熟习的。假如译文以"China”开端,则很难往下译。这里应将“China”先贮存起来。

  例(2)关于商品综合方案的第93(IV)号决定经过曾经八年了。Resolution93(IV)ontheIntegratedProgramforCommodi-tieswasadoptedeightyearsago.(试比拟笔译译法Ithasbeeneightyearssincetheadoptionof....)

  TheAfghanpeople'sstruggleagainstforeignaggresionhaswonfromalthejustice-upholdingandpeace-lovingcountriesandpeopletheirsympathyandsupport.(试比拟笔译译法…thestrugglehaswonsympathyandsupportfrom.)

  例(1)中国代表团仔细地听取了列位同事对A/C2/32/L.52号决定草案的发言。

  若不仔细,则会将意思译反,酿成"ThekeytotheproblemistheoccupationofAfghanistanbyforeigntroops(处理题目的方法是让本国部队陵犯阿富汗)!”讲堂训练时呈现过多数先生由于大意、竟延续两次犯这种错误的状况。

  2.预测将下文提早译出.这又可分两种状况(留意例句中的划线局部):

  “在我宣读关于树立国度食品与养分委员会号令书和请列位对号令书的内容宣布意见之前,请容许我就该文件的配景作一复杂的阐明。“…”这句话便是一个,例子。若在听到“之前”后再启齿,就会很主动。用同传办法,.此句的译文可以这些处置:

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9533.html
Tag推荐:同声传译  
翻译知识相关问答
问:我想了解你们会选择怎样的翻译来处理我的资料?
答:首先,我们会根据您稿件的专业程度选择有相关专业背景的翻译来进行处理,并运用专业词汇库来进行术语确认,其次,我们还会考虑您提出的交稿时间,如果您给出的时间比较充裕,我们会安排一些翻译质量相对稳定,但用时稍长一些的翻译进行处理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻译风格等,将会成为我们为您选择翻译人员的一项考量。
问:你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
答:通常的Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等格式都可以处理。
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。
问:成为你们的长期客户有什么好处?
答:成为亚盛彩票的长期客户可以享有众多的好处。首先:我们将应用定制化解决方案,为贵公司制定专业术语库;其次:我们将优先分配翻译资源与其它资源,也就是说,我们将会分配长期固定的翻译、专门的技术人员以及其它后勤服务人员负责贵公司的译稿,这样,可持续性提高译文的质量和速度。
问:可处理提交格式的文档?
答:请提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常见格式文档。特殊格式文档或特殊插件会导致文档上传不成功。另外,.docx文档请转存为支持MS Word 03版的.doc文件提交。翻译项目组通常会在MS Word中来处理您的资料,最终发送的终稿也是以.doc格式文件发送给您的。
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。
问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
答:Yes. 具体请参考我们的会议设备租赁清单
问:如何保证不泄漏机密?
答:如客户有特殊的保密要求,使一些敏感的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并在稿件翻译过程中严格执行该保密协议,必要时,可采用限制所有参与人员只接触与他们工作有关的文件的办法,以使客户的利益不受侵害。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译收费是根据字数统计以及翻译或修改类型。简单来说,中译英费用0.18元/字,英译中0.16元/字,基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。
问:是否提供参考资料?
答:对于专业性强的资料,请提供专业术语的内部习惯译法或相关参考资料(如有)。翻译过程中双方要多作沟通和交流。

上一篇:同声传译临场紧急情况处理小技巧 ← 下一篇:没有了 →