中式点心名称的西班牙语有哪些翻译技巧

日期:2018-09-22 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  

  

  

  

  

  

  

  描绘法指的是当无法找到对应的词语来翻译时,用描绘性的话语来对其停止表明性翻译。固然依据我们前文的统计,描绘法的运用频率不如直译法温顺应法,但本文以为描绘法是中式点心称号翻译时很紧张的本领。比方翻译“拔丝苹果”这一类点心名词时,直译会让译文受众觉得不知所云,适应法也无从动手,这时只能经过描绘法来对其停止描绘息争释,因而该辞书将“拔丝苹果”译为“manzanaencaramelocaliente/manzanaenalmíbar”(用热糖浆裹住的苹果)。别的,正如前文提到的,中国人在“起名字”这件事变上很考究,常常会运用比喻等修辞来将这些点心丑化。在这种状况下,假如复杂直译或许找个相似的观点来替代都处理不了题目的话,便可运用描绘法。比方“百花款项盒”的翻译,为了让译文受众明确这道点心究竟是什么样的,只能经过表明的办法把这道点心的“真面貌”描绘出来。实在,“百花款项盒”指的是把猪肉和虾拿来炸的一道点心,因其外形像一个盒子,且经油炸后呈金黄色,故取了这个寓意“财产”的名字:“百花款项盒”,其译文“frituradecarnedepuercoycamarón”(油炸猪肉和虾)经过描绘的翻译本领可以让译文受众很好天文解这道点心,但是其原称号的好寓意在译文中便得不到表现。

  

  

  

  大局部中式点心的定名比拟复杂,次要突出其食材和品种,比方“小米红豆粥”“油煎饼”等。那么其翻译的难点在哪呢?我们以为次要有三点:起首,一些制造办法或点心种类是东方饮食中不存在能完全?τΦ模?比方“烧卖”“馄钝”等;其次,有不少点心的定名是依据其食材、形状或颜色等的特性来直接定名的,比方“八宝粥”“虾肉酥盒”等;最初,“点心”寓意“点点心意”,我们经常会运用种种修辞来将其“美妙化”,比方“百花款项盒”。

  在翻译研讨中,“翻译战略”“翻译办法”和“翻译本领”这三个观点常常被混杂运用,已有不少中外学者实验对其停止梳理和界说,此中熊兵[2]的研讨对这三个观点的互相干系及其各自分类停止了较为充沛和零碎的阐明。他以为“翻译本领”是“翻译运动中,某种翻译办法在详细施行和运用时所需的技能、技艺或武艺”,是“翻译战略”和“翻译办法”之下的一个更为详细的范围。Molina和Hurtado[3]在回忆了其他学者关于翻译本领的界说与分类后,给出了他们对翻译本领的18种分类,辨别是:适应(adaptation)、增译(amplification)、借译(borrowing)、仿译(calque)、补译(compensation)、描绘(description)、发明性翻译(discursivecreation)、等效表达对译(establishedequivalent)、归纳综合化(generalization)、言语扩展(linguisticamplification)、言语紧缩(linguisticcompression)、直译(literaltranslation)、调适(modulation)、详细化(particularization)、减译(reduction)、替换(substitution)、置换(transposition)以及变译(variation)。该分类比拟细致片面,本文将依据这两位学者的该分类法来剖析《汉西分类辞书》中关于中式点心称号翻译所运用的本领。

  本文复杂地以《汉西分类辞书》中收录的107其中式点心称号及其翻译为剖析工具,试图总结出中式点心称号西译时罕见的翻译本领,并对鉴别的翻译本领停止表明和实例剖析。不外值得再次夸大的是,本文所提到的点心翻译都不是独一译法,也不克不及说是最准确的。在理论中还要思索详细的翻译情形和翻译目标等要素。

  (一)中式点心的定名与翻译难点

研讨中式点心称号的翻译有助于我们更好地向本国人引见中国的特征饮食。本文剖析了《汉西分类辞书》中收录的107其中式点心称号的翻译本领并对其停止统计,发明直译法运用最频仍,适应法和描绘法次之,别的须要时也接纳了增译法、减译法。我们同时还鉴别了仿译法和借译法的运用,但这两种本领的乐成使用是需求树立在所触及的点心有肯定的着名度和传达范畴大的根底上的。

  

  三、结语

  适应指的是为顺应译文读者所处的社会文明和目标语的表达习气所作出的翻译调解,用目标语中相似的文明元从来替代源语所表达的文明元素。由于不少中式点心在东方饮食中是不存在的,为了让译文受众更好天文解这些点心大抵是怎样样的,译者便在目标语中找一些类似的观点来替代,因而适应法在中式点心称号翻译中的使用也非常频仍,仅次于直译。比方,中国传统的包子在西班牙语国度的饮食中是没有的,因而找不到一个完全对应的词,但西班牙语中“empanada”一词表现“masadepanrellenadecarne,pescado,verdura,etc.,cocidaenelhorno”(文中呈现的西班牙语单词表明均泉源于西班牙皇家言语学院在线辞书:http://www.rae.es/)(含有肉馅、鱼馅、蔬菜馅等的面包团,在烤炉中烤制而成),因而西班牙饮食中的“empanada”与中国饮食中的“包子”有类似之处,只不外中国的“包子”通常是“蒸”的,而“empanada”是“烤”的,以是该辞书译者在翻译时为了让译文受众更好天文解中国饮食中“包子”的观点,还添加了“avapor”(蒸的)这个修饰语(这个属于下文要提及到的“增译”),也便是把“包子”译为“empanadaavapor”;异样接纳了适应法的另有许多,比方“小米红豆粥”“小米粥”“玉米粥”里的“粥”(gacha/sopa)、“绿豆沙”的“沙”(puré)等。  3.描绘(description)

  

  

  二、中式点心称号的翻译本领剖析

  借译指的是把源语中的词汇间接使用到目标语中。由于汉语和西班牙语的誊写零碎完全纷歧样,以是西班牙语从汉语中的借译词普通是经过音译来完成的。比方上文所提到的“longan”。这些中式点心中接纳了音译的仅有一处:把“粽子”音译为“zongzi”。其他西班牙语从汉语借译的例子另有:“馄饨”借译为“wantán”或“wonton”,把“烧卖”译为“shaomai”或“shuimai”等。仿译和借译可否被承受并得以传达起首得看被翻译的这种事物其着名度和传达度能否充足大。

  

  7.借译(borrowing)

  减译指的是省略原文中的一些不用要译出的信息,或为了不让译文显得庞大负担而特地省略某些信息。比方,在“澄面虾饺”的翻译中把“澄面”这个身分省略了,复杂地译为“raviolesdecamarón”(虾饺)。“澄面”指的是一种加工过的无筋面粉。实在普通对食品没有深化研讨的人应该都不太清晰无筋面粉的观点,因而为了不?译文受众添加迷惑,译者便把“澄面”这个身分疏忽不译。再比方“担担面”的翻译:担担面是四川的代表性小吃之一,因最后是夫役们挑着担担卖面而得名。但是若要把“担担”的这个身分翻译跟表明给本国人听,译文就会显得庞大、不简便,因而译者把“担担”疏忽不译,但是添加了其产地(四川),将其译为“tallarinesalasichuanesa”(四川式面条),从而更好地表现这是一道具有中央特征的小吃。

  4.增译(amplification)

  

  仿译是指模拟源语中的词汇组合和构词构造,比方“超市”便是英语中“supermarket”的一个仿译词,“丢脸”和“loseface”也是运用了仿译的翻译本领。外表上看,仿译跟直译有点相似,都是字对字的翻译,但两者实在是有区另外:仿译夸大被模拟的源语的词汇组合或构词构造,原本在目标语中是不存在的、没有任何意义或许尚有它意的。比方在这些中式点心称号中呈现的“龙眼”和“春卷”,该字典译者把这两者辨别译为“ojodedragón”(“龙的眼睛”)以及“rollodeprimavera”(春天的卷),这两个表达方法本来在西班牙语中是没故意义或其所指跟中文描绘的这两道点心是纷歧样的,因而属于仿译。不外值得一提的是,不是一切的仿译都能被承受并得以传达。依据我们的网络搜刮后果,“春卷”的仿译“rollodeprimavera”这种仿译的确曾经传达开了,但是“龙眼”的仿译“ojodedragón”的被承受度并不高。“龙眼”更罕见的翻译是“longan”,属于下文要讲的借译法。

  一、翻译本领的界说及分类

上面亚盛彩票将对这七种翻译本领停止逐一剖析。

  

  

  随着中国和西班牙语国度的打仗和交换日益频仍,中式菜名的西班牙语翻译也应该惹起注重。中式点心作为中国饮食的一局部,是中国休息人民临时理论的特征效果。本文将次要剖析中式点心称号的西班牙语翻译本领。我们把《汉西分类辞书》[1]中收录的107其中式点心称号及其西班牙语翻译作为我们的剖析工具,联合定量和定性的办法停止剖析。本文次要的目标并不在于评价这107个翻译的优劣或将其推行,而是盼望经过剖析这些翻译中所接纳的翻译本领,为以后详细状况下中式点心称号的西班牙语翻译提供肯定的开辟。

  5.减译(reduction)

  

  (三)翻译本领的剖析

  6.仿译(calque)

  

  2.适应(adaptation)

  《汉西分类辞书》中关于中式点心的词条就有107个。我们对这107道中式点心的翻译停止逐条剖析,并对运用到的翻译本领停止统计,统计后果如下:(有些词条的翻译同时运用了多种翻译本领)

  

  

  

  增译指的是在翻译时参加一些原文中没有提及但对译文读者了解译文有协助的一些细节。在中式点心中,关于中国人来说是“知识”性信息的便没须要在定名中表现,比方前文提及的“包子”:“包子”在中国的惯例做法便是“蒸”的,因而没须要将其定名为“蒸包子”,但本国不习气如许的做法,因而在翻译时有须要增译“蒸”这个修饰语。再比方“冰糖菠萝”这道点心,假如按字面意思直译为“azúcarcandeypia”(冰糖和菠萝),本国人会不明确这是一道什么样的点心。该辞书将其翻译为“compotadepiaenazúcarcande”(浸泡在冰糖水中的菠萝甜点),实践上用了两处增译:加了“compota”(表现用糖水煮水果的一个甜点)和“en”(介词,此处用于表明冰糖跟菠萝的组合方法,即菠萝是浸泡在冰糖水中的)。之以是添加了这两处身分,是由于普通中国人一听到“冰糖菠萝”这个称号就能立刻想到这是一个糖水类甜点,因而无须在其称号中点明这是一道“糖水”以及冰糖跟菠萝是怎样样组合的,但本国人能够不理解中国糖水,故翻译时有须要把相干细节表现出来。

  直译指的是依照原文的内容和方式停止的字面翻译,是这107其中式点心称号的翻译中运用最频仍的翻译本领。由于大局部中式点心的定名比拟直白,经过字面翻译就能让本国人理解这道点心。比方:“蔬虾包”中的三个元素“蔬菜”“虾”“包子”都有对应的西班牙语词汇:“verduras”“camarones”“empanada”,且这三个词组合起来的直译充足让译文受众理解这道点心,以是就可以直译为“empanadadecamaronesyverduras”。有些直译会使不理解中国饮食的本国人感触不知所云,比方把“八宝饭”中的“八宝”直译为“ocho(八)tesoros(宝)”。固然,辞书翻译有其限定,在实践翻译中可以依据详细状况在直译后对其停止得当的增补。别的,本辞书中关于“五仁汤圆”中“五仁”的翻译接纳了描绘法:“nuecessurtidas”(多种核果),如许的译文就比拟好了解了。因而我们也可以把“八宝”翻译为“cerealesdiversos”(多种粮豆)。

  (二)翻译本领的鉴别与统计

  

  

  1.直译(literaltranslation)

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10211.html
Tag推荐:西班牙语翻译  
翻译知识相关问答
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。
问:我们是做心脏心电方面的,一般的翻译恐怕做不了吧?
答:首先,译者和读者必须使用同一种语言,除了以XX语为母语的人外,没有可以确保能了解复杂评议的种种细微差别; 文件技术性很强,译者更应该了解透彻,我们的译员不仅具有一定的医疗专业背景,而且对原文也有出色的理解力。 因为所属专业性较强,所以请尽量放宽文件期限,并尽量提供专业方面的支持,让译员从容地查阅每一个专业术语,确保得到你想要的译文。
问:翻译额外费用收取?
答:我们不收取任何约定以外的费用,除需要发票所产生的10%税率。如果项目有任何改动而需要额外的工作,我们将通知您有关这些修订所产生的费用。但事先将征得您的同意。   所有翻译费用包括:1、一名(或多名)指定专业领域的资深翻译人员;2、目标语言译文的校对排版工作;3完整的项目管理,我们将充分重视您的翻译项目。将指派项目经理对你的项目进行管理,从您向我们下订单那一刻起,直到收到最终满意的译文。我们的目标是提供最准确的语言翻译和客户满意度。
问:我付了钱,被骗怎么办,你们有何保障?
答:我们能理解大部分用户对网上交易有所防范,但是我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在工商局网站进行查询。另一方面,为了解除客户的疑虑,用户均可到公司上门取稿。
问:我要给学校寄材料,应该找什么样的机构翻译?
答:1.给你盖章的公司是合法公司就ok,翻译人不能写你名字,要写那家公司的翻译人员名字,电话,公司地址,翻译人员取得的英语等级(如专八); 2.后来问了同学,如果原毕业学校愿意给你盖章也ok,那就不用找翻译公司了。
问:请问贵翻译公司对译文的质量怎么保证?
答:如果客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止。不过通常这种情况很少出现。
问:口译一天多少钱?
答:1、按语种收费,如常见英、日、法等常见语种价格都在1000-1500这个范围,像一些小语种如印尼语口译,这些就收费会高很多。 2、按口译类型收费,如常见的陪同翻译与同声传译之间的价格相差会在几千元之间 3、按口译性质收费,如技术非常专业的,电力软件普及。
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。
问:文章修改完能保证达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,所以是根据你的文章来确定修改类型的。
问:翻译公司如果不能按时交稿是否有处罚或赔偿?
答:首先亚盛彩票会对客户的承诺,作为一家积累了10年信誉的专业翻译公司,准时负责是我们公司服务的基本准则,我们绝不会无故拖延对客户承诺的交稿时间。如果避免不了遇到这种情况,我们则会分别来处理。

上一篇:如何提高英语翻译能力 ← 下一篇:没有了 →