翻译公司浅谈医学翻译要点

日期:2018-10-06 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

译为:有些病人今天会再来。

Itissupposedthat......

 

2.如今完成时或过来完成时在翻译时可以加“曾经”、“已经”、“了”等字。比方:

译为:这种激素曾经从男女两性的尿液中别离出来。

Greateffortaremadetofindeasilyadministeredandreliabledrugs.

 

Thegermsareingestedalive.

 

3.未来时动词的翻译可以依据文意加“将要”、“要”、“会”等。比方:

Preliminaryhormonestudiesdidnotrevealanystrikingchangesinthistissue.

 从上述所表达的,译员在对医学稿件停止翻译的时分,不只是只驻足于原文的根底上,还要掌握相应的实际和本领,然后在这个根底上翻译出质量上乘的材料,能让人一眼就能看出此中的专业度和能让人面前目今一亮,以是说这对译员的要求就很高了。

译为:你看完温度并记载后,将水银甩上去。

 医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译起首必需要到达“信”这个根本规范,即观点精确,句式严整。其次,译文必需简便明白,天然流利,即“达”。除此之外,译者的中文笔墨功底肯定要深沉,可以精确纯熟的停止两种言语的转换,力图到达“雅”的高度。

译为:氛围中的氧为血液所吸取。

 

2.不保存原文的主语,而且把原文主语译成宾语,使之成为汉语的无人称主语。比方:

译为:据揣测......

4.停止时态动词翻译可以加“正”、“在”等字。比方:

Shehadbeensufferingfromdiarrheaandhaddevelopedsomeedema.

译为:开端的激素研讨未表现这一构造有任何明显改动。

1.动词过来时态的译法与如今时态相反,普通不要加“了”、或“过”等字。比方:

Inthiswayacavityisproducedwhichcontainsfluidpus.

 在医学英语翻译进程中,时态是大少数译者遇到的一浩劫题,英语中的时态有许多种,而且都附着有词形的变革。但是汉语就没有这些形状的变革。以是许多人在翻译的进程中,他们不知何时该用何种时态。偶然全文从头至尾只用一种时态,或几种时态芜杂交织,给人不知所云的觉得。我们要晓得汉语夸大的是意义,不太夸大句子构造,很多句子没有主语,另有的句子主语不分明,但意义是明白的;而英语句子十分夸大句子构造,绝大少数句子需求主语和谓语。这就要求在英汉互译的进程中注意句意的转换,学会捉住中央词和运用各个联系关系词。以下就医学英语中时态翻译的特点大抵归类为:

Althoughshehadbeenreceivinginjectionofpenicillinforseveraldays,shehadshownlittleimprovment.

别的,在科技英语中主动语态运用较多。其缘由在于科技文章次要阐述客观存在的现实和迷信结论,而且盼望夸大和突出所阐述的事物,因而谓语动词常接纳以客观事物为主体的主动语态。医学英语亦然。但在翻译时,也并非都要译成主动语态。那么,有关于语态的处置办法可以有以下几种:

 

 

译为:如许就构成了一个含有脓液腔。

译为:众所周知,防备胜于医治。

译为:她虽以注射了几天青霉素,但没见恶化。

4.有些没有自动者的句子,或由it惹起的主动语态句型,在译成汉语时,由于汉语语法或意义的干系,需求把自动者增补出来时,或译成“据.......”等句式。比方:

1.保存原文的主语,译成“被、由、受、为”等句式。比方:

Itisknownthatpreventionisbetterthancure.

Somepatientswillcomeagaintomorrow.

 比年来,随着医学界的种种效果对内政流越来越广,人们对医学的存眷也越来越亲密。以是,在医学翻译的时分,译者需求驻足于原材料的根底上,然后在这个根底上,经过本人的理解从而译出好的材料。

Thishormonehasbeenisolatedfromtheurineofbothmaleandfemale.

3.当主语为无生定名词时,而举动的支配者又不非常详细时,可以把句子译成表主动意义的的自动句。也便是说,用自动的句式来表达主动的寄义。比方:

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10394.html
Tag推荐:医学翻译 医学翻译公司  
行业新闻相关问答
问:是否可以上门洽谈项目?
答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
问:如何统计稿件的数量?
答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文的修改要考虑在内。
问:翻译也有售后服务吗?
答:译声翻译公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:贵司翻译服务流程是什么样的?
答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:[email protected] → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
问:请问贵司部门设置有哪些
答:译声翻译公司的分类是市场部、项目部、翻译组、人事部、财务部、翻译组就最大的部门,有的技术文档类和商务类、另外有的是按照职能分类,如翻译组和审校组,还有排版组;有的按照稿件类型,如专利翻译、技术翻译、商务翻译,还有口译和笔译。
问:翻译公司如何开发票?
答:客户支付全部费用之后,我们会开具国家正规机打发票,发票分为普票和增值税发票。发票可以在3个工作日内送达。
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不建议客户采取这种方式,否则客户将面临巨大的潜在风险。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,实则风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法正常使用。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:请问你们可以到我们公司安排译员翻译吗?
答:不可以的。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。

上一篇:解决同传时候听力弱的途径 ← 下一篇:没有了 →