口译和笔译需要注意的事项

日期:2018-09-21 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  

  

  

  ②许多国人对外语,就恰似本国人对螃蟹,不知怎样启齿。但实践上各人都晓得口语只在乎启齿的工夫几多。剩下的实践上只是天性性将它转化为母语而已。——以是,无勇气者,请挪步。

  笔译:

  

  ②俗话说行有行话,一个圈内每每有牢固的用语。一个词的意思实在翻译并无错误,但是行内就不这么叫。该状况在笔译时髦无大碍,笔译工具还可以意会;但在翻译时,经常会劳而无功,消耗少量精神膂力仍得不到别人的承认——以是笔译时须尽能够地搜集资料,而这些资料每每是在平常,特殊是笔译时与行内子攀谈时所取得的。——如不肯破费工夫搜集资料,讨教圈内子者,请挪步。

  

  ④笔译翻译本领上,我实不敢在此布鼓雷门,贻笑小气之家。但作为一个瓜代翻译,往常翻译时的节拍我以为照旧相称快的。这个时分就需求掌握一个节点,何时拔出才干既不打断发言者的思绪,也不至于让听讲者无聊?这个实践上黑白常奇妙的,偶然候发言者会留出笔译清闲,但假如他没有。就需求笔译来掌握了,比方得当的一个眼神,碰一下;乃至在一段话完毕时强行拔出。许多时分发言者会说上一段话,笔译者会表现记不住。这时怎样办——速记?开顽笑,我没见过哪个笔译真的去速记的。我通常的做法便是一边听一边脑中不时整理,绝纷歧字一句地译,而是梳理成一段本人能表达的语句,然后瓜熟蒂落地表达出来。而这一段“外语——整理——中文——表达”都需求在几秒钟之内完成,且完全可以在训练后告竣。而我想这比起Cindy姐的同传,恐怕还差上十万八千个层次吧。——以是,肉体抗压较低者,请挪步。

  

  ③笔译,特殊是集会翻译,有许多专业术语,所谓隔行隔山,这不是一天两天能练成的。实践上对这个题目,我现在能做的也只要往常留意积聚,终究专业术语就那么几个,我置信记一个就少一个。别的掌握笔译工具的用词习气十分紧张,一个词能够有N种说法,1000团体也不行能是1000种说法。竭力去顺应,去承受。关于不懂的要大胆讨教,不方便时也要先记上去,预先去搞懂。我常常留着几个不懂的词,逮着一个老外有空就把它霸占了。终究,辞海虽无涯,伟人所用,也不外一瓢而已。——在此,无恒心者,请挪步。

作为一名翻译,我平常的任务天然被分为笔译和笔译这块。两块可以说是各有所长,互为补偿,对我如许的常常即席翻译者来说,的确缺一不行。

  ①考究耐烦,初入时肯定发明与学校所学完全差别,文法词汇通通缺乏,专业术语望之弥高——但是,笔译每每是对笔译最大的练兵场,是笔译的资料堆栈。经常为笔译打下了坚固的根底。如觉单调,请挪步。

  ①实在许多时分我更以为,比起翻译,笔译才是膂力任务。特殊是每次集会动辄两、三小时。时期针锋相对,好不繁华。但通译每每只要一个,集会完后,必是满面通红,满脸弥漫着高兴任务之后的幸福感——以是精神缺乏,嗓门不敷大者,请挪步。

  

  

  ③翻译是一种双向的运动,尤其在笔译时不只磨练本人对外语、母语的意会才能,更磨练的是对笔墨的掌握才能。中翻外时,外语词汇、文法、牢固用法掌握不踏实?外翻中时,对中文的笔墨驾御才能缺乏,词穷,文不达意?——翻译是杂家,需求平常的少量积聚,任何资料,不只要吃出来,还要能吐出来。不只要明白怎样吃进一只白切鸡,还要明白怎样吐出一只蘑菇炖小鸡。以是,假如平常不肯多念书,多看一些互译文章,请挪步。

  

  笔译:

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10148.html
Tag推荐:  
翻译知识相关问答
问:会不会出现译文看不懂的情况?
答:首先你必须保证这个外国人的语言及专业性没有问题。如果阅读这个稿件的外国人语言以及专业性没有问题的话,而且是我们的翻译问题,我们会更换人选,无条件为客户进行重新翻译。
问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。
问:为什么大会交传的价格这么高?
答:会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
问:什么是 “同声传译”(simultaneous interpreting)?
答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
问:为什么稿件直译的痕迹很明显?
答:对于学术翻译而言,直译是我们一直以来采用的翻译原则。这与大众文学和时事新闻类资料翻译不同。因为学术资料语言的严谨性,译者被要求严格按照作者所表达的意义来进行语言文字转换,不能自身擅自添加、删减或者改动字面意义,以避免翻译过程中的专业性曲解。 我们的翻译组并不能代替您进行研究,也不能成为您的导师。但我们能充分发挥出语言的作用,加强您的英语语言言表达能力。
问:你们是在用机器进行翻译吗?
答:不是,机器翻译远远没有达到人们能正常阅读的翻译水平,我们的翻译服务都是以翻译人员的手工翻译为主,先进的翻译记忆软件为辅。
问:翻译如何付费?
答:如为初次合作,请现付稿酬;建立稳定的合作关系后,可实行月结。
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。
问:如何保证不泄漏机密?
答:如客户有特殊的保密要求,使一些敏感的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并在稿件翻译过程中严格执行该保密协议,必要时,可采用限制所有参与人员只接触与他们工作有关的文件的办法,以使客户的利益不受侵害。
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。

上一篇:英语翻译的四大技巧 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related