电子专业科技英语翻译有什么技巧

日期:2018-09-22 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  科技英语中的谓语动词经常运用主动语态,这是由于科技文章偏重叙事推理,夸大客观精确。第一、二人称运用过多,会形成客观臆断的印象。别的,科技文章将次要信息前置,放在主语部份,这也是普遍运用主动语态的次要缘由。英语中的主动句译成汉语时,多翻译成自动句,以契合汉语的表达习气。

  比方:“该时期真空管普遍使用于通讯产业。”译为:Thewidespreadapplicationofvacuumtubesduringthatperiodwereinthecommunicationindustry.“普遍使用”翻译成名词短语Thewidespreadapplication,夸大的是现实而非举措。

  

  这种句型在电子专业科技英语中很罕见。它可以突出所要夸大的局部,还可以使主动语态和有人称的句子的运用频率不至于过分频仍,从而到达丰厚句式的作用。

  

  

  

  少量运用名词化构造是科技英语的特点之一。由于科技文体要求行文简便、表达客观、内容确切、信息量大、夸大存在的现实,而非某一举动。

  

  反之,将中文电子科技文献翻译成英文时,也要遵照英文的语法例律及言语习气。起首找到次要句子身分即主语和谓语,再依据需求,参加所要增补的元素。假如增补身分不克不及用词或短语表明清晰,便可以接纳从句来进一步翻译[1]。比方:设计在音频任务的大少数变压器,其死心的范例是具有磁力线能顺遂经过的延续磁路的范例。(Inmosttransformersdesignedtooperateataudiofrequencies,thecoreisofatypethatprovidescontinuousferromagneticpaththroughwhichfluxlinescanpass.)电感器可以按上述测试电阻器的办法,用欧姆表反省;但应记着,电感器的直流电阻通常很小。(Inductorsmaybecheckedwithanohmmeterinthemannerdescribedforresistors,bearinginmindthatinductorDCresistanceisusuallylow.)

  

  

  例句是电子专业科技英语中罕见的三种非谓语动词的运用状况,它们能使行文精练,构造紧凑,契合科技文章的特点。

随着环球化历程的放慢和科技的敏捷开展,列国在科技范畴的交换愈加频仍,人们对科技英语的翻译需求也日积月累。因而,进步本身的翻译程度关于科技英语翻译任务者来说刻不容缓。本文联合电子专业科技英语的翻译特点,讨论了科技英语的翻译本领。

  5长难句

  

  

  4It…that…句型

  比方:However,fibersystemscancarrysomanymoretelephoneconversationsatthesametimethanwirepairs,andcancarrythemsomuchfartherwithoutamplificationofregeneration,thatwhentherearemanytelephonecallstobecarriedbetweenpointssuchasswitchingofficesfibersystemsareeconomicallyattractive.

  汉语夸大“动”,而英语则注意“静”,因而,要将几个举措同时表现在一个复杂句中,在英语言语情况中可以运用非谓语动词,即分词、动名词和不定式来替换本来要表达的举措寄义。

  要了解这个长句,起首要捉住句子骨干,该骨干句为so…that…引导的后果状语从句。主句局部的主语为fibersystems,由and衔接两个并列的谓语动词cancarry和cancarry,从句局部包括一个主句fibersystemsareeconomicallyattractive,和工夫状语从句whentherearemanytelephonecallstobecarriedbetweenpointssuchasswitchingoffices。该长句的内容是按逻辑干系布置,这与汉语表达办法比拟分歧,因而翻译时可以依照原文次序译出。这句话可以译为:但是,光纤零碎同时可包容比线对多得多的德律风线路,而且不需求缩小的状况下把信号送得更远。当两点之间,比方中继局有许多德律风呼唤要传送的时分,光纤零碎便是十分经济的。

  

  比方:在“直流电是一种总是沿统一偏向活动的电流。”一句中,有“是”和“活动”两个动词,翻译成英语应为:Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.把“是”(is)作为谓语,另一个动词“活动”(flow)用如今分词flowing,如许才干契合英语复杂句中只能有一个谓语动词的要求。

  1主动句

  

  3名词化构造

  这一段漫笔中各句的主语辨别为:Electricalenergy,Suchadevice,Itsabilitytostoreelectricalenergy,It(Capacitance)。它们都包括了较多的信息,而且处于句首的地位,十分夺目。四个主语完全差别,防止了单调反复,前后连接,天然流利。由此可见主动构造具有简便客观的结果。

  

  2非谓语动词

  

  

  

  比方:Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergyiscalledcapacitance.Itismeasuredinfarads.(电能可贮存在由一绝缘介质离隔的两块金属极板内。如许的安装称之为电容器,其贮存电能的才能称为电容。电容的丈量单元是法拉。)

  

  

  

  

  

  科技文章的特点是明晰,精确,精粹,紧密。这些特点决议了科技英语的句子必定带有很多修饰或限定身分,使之逻辑紧密,构造紧凑,行文精练,重点突出。因而,科技英语中每每呈现很多长句。在翻译时可以经过句法剖析,判别出句子是复杂句,并列句照旧复合句,找出句子的次要身分,然后弄清次要身分与各修饰身分之间的种种逻辑干系,分清条理,捉住骨干,依照翻译的步调和规范翻译成汉语。

  要把一篇电子科技英语文章翻译妥当,除明晰解电子科技英语的翻译特点之外,还需求普遍涉猎电子专业范畴的各种知识,常常阅读最新的外洋电子专业文献,理解专业静态,积聚专业词汇。在翻译文章时,还应遵照翻译的信达雅准绳:信,即忠于原文,把原作的内容完好而精确地表达出来,坚持原作作风,不以团体意志随意替换作者的作风和意志,不得有任何窜改、污蔑、脱漏、阉割或恣意增删的景象;达,即通畅,指译文必需浅显易懂,契合标准,没有文理欠亨、构造杂乱、生搬硬套、逻辑不清的景象[2]。

  比方:Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.(曾经证明,感到电压使电流的偏向与发生电流的磁场力偏向相反。)

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10208.html
Tag推荐:科技英语翻译  
翻译知识相关问答
问:可处理提交格式的文档?
答:请提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常见格式文档。特殊格式文档或特殊插件会导致文档上传不成功。另外,.docx文档请转存为支持MS Word 03版的.doc文件提交。翻译项目组通常会在MS Word中来处理您的资料,最终发送的终稿也是以.doc格式文件发送给您的。
问:如何保证不泄漏文档机密?
答:我们确保您文档的安全性。除非另作说明,否则我们会为客户的译件严格保密。客户如有特殊的保密要求,可事先通知我们,双方签订保密协议,以便采取严格的保密措施。
问:请问贵翻译公司对译文的质量怎么保证?
答:如果客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止。不过通常这种情况很少出现。
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
问:我要给学校寄材料,应该找什么样的机构翻译?
答:1.给你盖章的公司是合法公司就ok,翻译人不能写你名字,要写那家公司的翻译人员名字,电话,公司地址,翻译人员取得的英语等级(如专八); 2.后来问了同学,如果原毕业学校愿意给你盖章也ok,那就不用找翻译公司了。
问:是否提供参考资料?
答:对于专业性强的资料,请提供专业术语的内部习惯译法或相关参考资料(如有)。翻译过程中双方要多作沟通和交流。
问:会不会出现译文看不懂的情况?
答:首先你必须保证这个外国人的语言及专业性没有问题。如果阅读这个稿件的外国人语言以及专业性没有问题的话,而且是我们的翻译问题,我们会更换人选,无条件为客户进行重新翻译。
问:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
答:和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票,财务处理麻烦;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低 和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性
问:我的项目文章用词非常专业、专业领域却跨度大,你们如何准确翻译我的文稿?
答:我们充分了解,你说的这种情况和担忧都是真实的,但通俗的讲,我们吃的就是翻译这碗饭,干的就是这份工作,对于这种情况,首先,请您相信我们一定能找到有相关领域翻译经验的翻译处理您的稿件,这使得在翻译思路和专业术语上我们可以通过类推的方式实现比较准确的翻译;另外,一些实在无法确认的说法,我们一般都会查阅文献、以及在互联网上查询相关说法,并进行比对;最后,在必要的情况下,我们会让翻译通过与你方技术工程师或项目经理加强沟通,从而实现最佳翻译效果。
问:可为亚盛彩票提供什么样的优惠?
答:如果你选择我们公司,这是对我们的肯定,我们在初次合作时可以优惠,但由于我们选用的是很高水平的翻译和审校,我们所能压缩的成本很有限。但是我们向您保证我们能够提供很高的性价比。

上一篇:针对旅游英语翻译有什么好的方法 ← 下一篇:没有了 →