英汉翻译中的选词技巧(一)

日期:2018-09-21 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  2)advocatetheidea:宣扬、维护e.g.ThisorganizationadvocatedHitler’sNaziideas.

  

  

  从词语与语境的干系看,有些词根本不受语境影响(context-free),快意义绝对牢固单一的专著名词、科技能语、数目词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有情感颜色、代价判别且意义极为丰厚的平凡名词、描述词、动词、副词等。关于这些词语,先应用种种手腕确定其意,然后适当说话表达。上面引见两种确定词义的办法。

  

  

  

  

  

  第二个意群:seek力求reasoned感性的dispassionate岑寂的,客观的in…manner以…方法

  

  1)expresstheidea:表达e.g.Hecannotexpresshisideasclearlyinspeaking.

  

  

  

  

  

  B.词语搭配组成词组小语境,可以藉此确定互相间的意义:

  

  “Inshort”,aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”

  

  

  

  第一个意群:inshort简言之school学派contend对峙以为,争辩,讨论

  了解原文是整个翻译进程的第一步。这是最要害、也是最容易出题目的一步。以下我们经过翻译实例来详细解说在了解原文的条件下怎样依据上下文确定词义:

  4)spreadtheidea:传达e.g.Democraticideasarebeingspreadthroughouttheworld.

  

  第一个意群:socialscience社会迷信branch分支intellectualenquiry知识探究

  

  

  一、依据上下文和汉语习气搭配来确定词义

  本句可以分四个意群来确定词义:

  7)havetheinfluence:具有e.g.Thismoviehasanadverseinfluenceonteenagers.

  第二个意群:thescientificrevolution迷信反动(不行译为“科技反动”)aswecallit所谓的

  

  比方单词charge动词寄义有两个,在科技英语的情况下是“充电”,而在一样平常生存中是“讨取(用度)”。名词通常是指“电流”。该怎样说话则要看详细语境了。别的,英语中有一些名词,同时有两个描述词,比方名词sun,它的描述词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的题目。

  Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionatemannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.

  

  5)deepentheimpression:加深e.g.Hedidthattodeepentheimpressionthathewasgenerous.

  

  8)exerttheinfluence:施加e.g.…youareexpectedtoexertpositiveinfluenceonyourfellowschoolmates.

  3)borrowtheidea:借用、剽窃e.g.ThisideawasborrowedfromtheWest.

  

  

  第三个意群:largely在很大水平上aseriesof一系列instruments用具、仪器

  

  A.意群拆分确定词义:

  别的,言语运用中还广泛存在着一义多词的景象,即统一意思对应差别的词语。古代英语中不只有很多词汇是从古英语演化而来,另有约80%的词汇从本国输出,颠末汗青变迁,这些词汇并存和交融,使英语一词多义,一义多词的景象特殊广泛。因而译者除了具有辨义这项身手外,还要具有“择词”这方面的本领。

  第三个意群:naturalscientist天然迷信家

 选词,即选义择词,贯串于整个翻译的实践操纵进程之中。这里的“词”指表达某一实体或全体性观点的单词、词组和短语。“选义”是由人类言语的一词多义景象决议的。任何一种开展齐备的人类言语,此中的大局部词汇都是一词多义。

  

 

  本句可以分三个意群来确定词义。

  第四个意群:expand拓展reach影响范畴innumerable有数的、数不清的direction方面

  6)exercise/usetheinfluence:运用e.g.Hepromisedtousehisinfluencetogetmeajob.

  无论是“选义”,照旧“择词”,都离不开详细的语境。英国翻译实际家纽马克说,没有词是完全伶仃的(Nowordisanislandentiretoitself.),词的意义必定遭到前后相邻文句的影响。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10146.html
Tag推荐:英汉翻译  
翻译知识相关问答
问:为什么按一千字的英文和按中文计算的翻译价格会不同?
答:因为中英文的翻译存在一个字数比例问题。从中文译成英文的字数会减少,而从英文译成中文的话字数会相对增多。为了使双方都得到一个公平的结果,按不同语种计算数字的价格会不同。
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。
问:翻译公司如果不能按时交稿是否有处罚或赔偿?
答:首先亚盛彩票会对客户的承诺,作为一家积累了10年信誉的专业翻译公司,准时负责是我们公司服务的基本准则,我们绝不会无故拖延对客户承诺的交稿时间。如果避免不了遇到这种情况,我们则会分别来处理。
问:如何保证不泄漏文档机密?
答:我们确保您文档的安全性。除非另作说明,否则我们会为客户的译件严格保密。客户如有特殊的保密要求,可事先通知我们,双方签订保密协议,以便采取严格的保密措施。
问:你们是在用机器进行翻译吗?
答:不是,机器翻译远远没有达到人们能正常阅读的翻译水平,我们的翻译服务都是以翻译人员的手工翻译为主,先进的翻译记忆软件为辅。
问:什么是 “同声传译”(simultaneous interpreting)?
答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。
问:翻译如何付费?
答:如为初次合作,请现付稿酬;建立稳定的合作关系后,可实行月结。
问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
问:还没有谈好价格,我发文件给你干嘛,万一泄露出去了呢?
答:首先亚盛彩票是一家正规的,有翻译营业资质的老牌翻译公司,公司有10年历史了。请相信我门的职业道德。如果文件系属机密性文件,您可以隐掉相关信息后给我们,我们也会事先跟您签好保密协议,我们有一系列的保密性措施。 实在还不放心的话,可以截取文件给我们,我们不可能去传播您的信息,我们要的是分析文件难易程度以及所需费用时间等。

上一篇:翻译公司教你如何提高英语翻译技巧 ← 下一篇:没有了 →