翻译公司浅谈医学英语翻译

日期:2018-04-03 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  二、医学英语的翻译规范翻译规范是翻译理论的准绳和权衡译文优劣的标准。

  随着国际学术交换的日益普遍,医学英语曾经遭到越来越多的注重,理解医学英语在词汇、语法构造上的特点,掌握一些医学英语的翻译本领黑白常须要的。

  (一)医学英语在词汇上的特点1.词义演化专业词汇通常都呈现在特定范畴,它普通分为两类:一类是某一专业特有的词汇,如:appen-dicitis阑尾炎、diarrhea腹泻、splenomegaly脾肿大等都是医学范畴特有的词汇,这类词汇普通具有一词对应一义的特点;另有一类由平凡词汇演化而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必需使用言语学知识和专业知识综合剖析,在翻译理论中不时丰厚扩展。如“allergy”转义为“恶感”,在医学英语中常译为“失常反响”,“confirmed”转义为“坚决的”,在医学英语中常译为“确诊的”。2.词缀从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占据极高比率。据OscarE.Nybaken的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;7.2%来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的紧张根底。希腊语、拉丁语拥有极丰厚的词缀,且每个词缀都有其牢固意义,可与差别的词干构成有数新词。医学英语词汇传承了这一特点。因而,掌握医学英语中前缀、复杂后缀、复合后缀极为紧张。比方前缀nephro-肾,可组成nephrohypertrophy肾肥大、nephrolithotomy肾石切除术、nephrorrhaphy肾缝术,等等;复杂后缀-ia表现某种状况、形态,比方:ataxia共济失调、dementia聪慧、hypoplasia发育不全;复合后缀-rrhaphy表现缝合术,如:duodenorrhaphy十二指肠缝合术、herniorrhaphy疝缝术、colporrhaphy阴道缝术。

  

  三、医学英语翻译进程中要表现言语构造特征

  (二)医学英语在语法构造上的特点1.少量运用名词化构造少量运用名词化构造(Nominalization)是医学英语的特点之一,由于医学文体要求行文简便、表达客观、内容确切、信息量大、夸大存在的现实,而非某一举动。比方:1)Themoleculesofasubstancearemovingaboutallthetimewithoutstopping.2)Themoleculesofsubstanceareincontinualmotion.两句意思相反,第二句中“incon-tinualmotion”是名词化构造,一方面简化了句子,另一方面夸大“motion”这一现实。2.少量运用长句和定语从句医学英语中少量运用长句和定语从句,在论证上起到衔接信息和夸大信息的作用。如:Thus,duetotheactionofultravioletraysontheskin,substancesareproducedintheskinwhichgetintothebloodandacceleratetheprocessesofmetabolisminthevariousorgansofthebody.[注:本句为复合句,有一个由which引导的定语从句,这肯定语从句发作了移位。译文:因而由于紫外线在皮肤的作用,皮肤里发生一些物质进入血液,可促进人体各器官的代谢作用。]3.名词作定语和缩写词运用频仍医学文章要求行文简炼、构造紧凑,名词作定语和缩写词的频仍运用,简化了句型,增大了信息密度。如:MalehomosexualAIDSpatientsal-soshowanincreasedincidenceofcertaintumors,mostcommonlyKaposi'ssarcoma.[译文:某些肿瘤在男性异性爱情滋病患者中发作率上升,最罕见的是卡波西氏赘瘤。句中“AIDS”是acquiredimmunodeficiencysyndrome的缩略词,同时又作为名词修饰“patients”。]4.普遍运用主动语态医学文章偏重叙事推理,夸大客观精确,第一、二人称运用过多,会形成客观臆断的印象。因而只管即便运用第三人称叙说,接纳主动如:Marijuanaisoneofman'soldestandmostwidelyuseddrugs.Ithasbeenconsumedinvariouswaysaslongasmedicalhistoryhasbeenrecordedandiscurrentlyusedthroughouttheworldbyhundredsofmillionsofpeople.Afairlyconsistentpictureofshort-termeffectsonusersispresentedinmanypublications.[注:此段笔墨有到处用到主动语态。译文:大麻是运用最普遍,汗青最长的一种毒品,自有医学史以来,就有运用大麻的纪录,并经全天下恒河沙数的人们运用。很多出书物均报道大麻对毒品运用者常呈现短期效应]。

  翻译本领指翻译进程中用词造句的处置办法,如词义的引申、增减、词类转换和医学术语的翻译办法等。(一)引申法英译汉时,偶然会遇到某些词在英语辞书上找不到得当的词义,假如恣意硬套或逐词去世译,会使译文僵硬流畅,不克不及确切表达原意,乃至形成曲解。这时则可以在不离开该英语词义的条件下,灵敏选择适当的汉语词语或词组译出。(二)增词译由于英汉两种言语在词语用法、句子构造和表达方法上有很多差别,英译汉时每每需求添加一些原文中没有的词,使译文通畅并且愈加老实地表达原文的意思。增词译的状况有两种。一种是依据意义或修辞的需求,如添加表现时态意义的词,添加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是依据句法上的需求,添加原词句子中所省略的词。(三)省略译省略译是将原文中的有些词省略不译,以使译文契合汉语习气。省略译所省去的大多是英语中由于语法上的需求而存在,但依据汉语习气并不需求译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代词,有的在句中不具实践意义,翻译时普通可以省略。(四)词类转换英译汉时,经常需求将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通畅天然,契合汉语的表达习气。这种翻译处置办法便是转换词性法,简称词类转换。(五)医学专业术语的译法医学英语中有少量的术语,并且迷信性、专业性很强。医学术语的译法故意译、音译、象形译和本相译四种。比方changedressings换敷料,whoopingcough百日咳,gooseflesh鸡皮疙瘩,bluespot青斑。

  单纯靠对言语的掌握也能转达单方的言语信息,但在运用言语的灵敏性和精确性两方面都市遭到很大限定。要处理这个题目,译者就要高兴熟习这个医学范畴的相干知识。比方,要翻译“二尖瓣”这一词汇,仅仅把字面意思直译出来远远不敷,并且用词也不敷精确。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspidpetal”,但依据实践状况译成“bicuspidvalve”更确切。因而理解医学知识,在翻译进程中对翻译职员的言语了解力和翻译质量都有很大协助。

  词多运用标准的口语英语词汇从语体的特点来分,可分为平凡词汇和正式词汇。平凡词汇大局部是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大局部是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。医学英语是一种正式语体,因而运用较正式的词汇,这点在动词的运用中尤为突出。比方:用toconvert而不必tochange9用tolocate而不必tofind9用toabsorb而不必totakein,等等。

  医学英语作为一种紧张的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化构造多、长句多、主动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医学文献的内容所决议的。因而,医学英语的翻译也有别于别的英语文体的翻译。

  关于翻译的规范,向来提法许多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有一点是配合的,即统统译文都应包罗原文头脑内容和译文言语方式这两方面。为此,在停止英语翻译时应对峙两条规范:(一)老实译文应老实于原作的内容,精确地、完好地、迷信地表达原文的内容,不得有任何窜改、污蔑、脱漏或恣意增删的景象。内容通常指文中所叙说的现实,阐明的道理,作者在叙说、阐明和形貌进程中所反应的头脑、观念、态度和所表露的情感等。(二)通畅译文言语必需通畅易懂,契合标准,用词造句应契合本族语的习气,要用民族的、迷信的、群众的言语,以求通畅易懂。不该有文理欠亨、构造杂乱、逐词去世译和僵硬流畅等景象。

  一、翻译职员必需理解相干医学范畴的知识在医学英语翻译中,要到达表意精确,必需理解相干医学范畴的知识,纯熟掌握统一观点的中英文表达法。

  四、医学英语的翻译办法要进步翻译质量,使译文到达精确、通畅这两个规范,就必需运用翻译本领。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/8502.html
Tag推荐:医学英语翻译  
公司新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
问:一名译者一小时能翻译几页稿子?
答:在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。
问:你们译员团队的资历情况如何?
答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。