要成为高级翻译,需要掌握哪些翻译技巧

日期:2018-09-06 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  例4、闭月羞花直译:somethingmakesthefishdivedownandgeesefall.

  小题大做makeamountainoutofamolehill

  风吹草动tostirupthegrassandalertthesnake

  意译:dazzlingbeauty/strikingbeauty

  剖析:以上两个例子,直译都市形成曲解,接纳意译为佳。在与其他文明打仗时,人们很难解脱本身的文明传统和思想方法,每每依照本人习气的思想形式来解读,这就发生了难以防止的文明曲解。这就需求在翻译中留意换位考虑。

  针言是人们临时以来习气运用的、简便精炼的定型词组或短语。汉语针言大多由四字构成,普通都有来由。有些针言可从字面上了解,而有些针言必需晓得其泉源或典故才干明白其意思。也便是说,在许多状况下,人们运用针言时并不只仅停顿在表层寄义,更多的是借用其深层意蕴。

  1)汉语针言没有比喻意义,字面意思也便是实践意义。

  牢不行破tobestronglybuiltastobeindestructible

  意译:dissipatedandluxurious

  1)比喻抽象不克不及被译文读者所承受,意译为佳。

  针言的深层寄义和中东方的文明差别,使得针言的英译成为一浩劫题。关于针言接纳何种方法翻译,本文将分状况停止讨论。

  例2、黛玉道:“跌了灯值钱呢,照旧跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻盈又亮,原是雨里本人拿着的。你本人手里拿着这个,岂欠好?明儿在送来——就失了手也无限的,怎样突然又变出这‘因噎废食’的性情来!”

  讳莫如深tokeepone'smouthclosedlikeabottle

  2)字面上含有中国现代人名、地名,或出自寓言或汗青典故的针言,最好绕开其文明配景,翻译其外延意义。若加上表明性笔墨,则得到了针言短小精粹的特点。

  例6、自我介绍tovolunteerone'sservice

  例5、纸醉金迷直译:withredlightsandgreenwine

  例3、杀鸡取卵todrainapondtocatchallthefish

  2)汉语针言的字面翻译可以为译文读者所承受,其比喻结果和原文一样抽象生动,译文能使读者很快遐想到英文中的对等针言,可以使字面翻译。

  二、灵敏翻译

  (相称于keepastilltongueinone'shead)

  剖析:但是这种办法并不实用于统统针言翻译。比方“狗血淋头”,在汉语里通常描述骂人骂得凶,相对没有“淋狗血”的意思。翻译成“pourdog'sbloodonsb”,懂英语的中国人能够心照不宣,但本国人却大为不解。针言是一个民族文明的精髓,越是民族的越具有特征,中西针言和谚语中也只要少局部符合。

  

  2010年的总理记者会上,张璐乐成翻译了温总理援用的诗句,遭到高度歌颂。云云熟练地停止古文翻译,绝非一日之功。在中译英的学习中,除了古诗文翻译,针言翻译也是一大应战,需求有志从事翻译的人仔细看待。

  趁火打劫tostrikesbwhenheisunprepared

  东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect

  例7、出生入死gothroughfireandwater

  改过自新turnoveranewleaf

  例1、劳而无功tohavespenttoilsomelabourandwondistinctivemerits

  (相称于killthegoosethatlaysthegoldeneggs)

  剖析:“因噎废食”意思为为了一点小长处而捐躯大长处,译文间接依照字面意思翻译为“cutopenyourstomachtohideapearl”,比喻非常抽象生动。译文读者了解字面意思,可以取得英语对等针言“pennywiseandpoundfoolish”异样的结果。

  Whichismorevaluable,lamporman?You'renotusedtowearingpattens,sogetthemtocarrythehornlanterninfrontandtakethisoneyourself,sinceit'shandyandbrightandmeanttobeusedintherain.Wouldn'tthatbebetter?Youcansenditbacklater.Andevenifyourdropit,itwon'tmatter.What'scomeoveryousuddenlythatyouwantto'cutopenyourstomachtohideapearl'?(translatedbyYangXianyiandGladysYang)

  剖析:“闭月羞花”是极富西方特征的一种表述,中国读者固然非常清晰这里的“something”是指什么,但是外洋读者恐怕难以知晓,乃至以为能够是“雷电”或“飓风”等天然灾祸让植物殒命。既然“闭月羞花”的字面意义误导英语读者,便大可接纳意译的方法。

  左右逢源tobebesiegedonallsides

  汉语针言的翻译相称庞大,既要坚持原文特征,又要恭敬本国国情民风,特殊是传统看法;既要引入异国元素,又要思索译文读者的反响和感觉。并且汉语针言变化无常,统一针言因其上下文语境差别,意思也大为差别。因而,在翻译汉语针言时,译者在透彻了解原文的根底上,要擅长因地制宜,巧做处置。

  (相称于wakeasleepingdog)

  意译:tocomestraighttothepoint

  3)汉语针言和英语针言在意义上对等,可用英语针言翻译,使译文读者便于了解和更觉密切。

  开门见山直译:toopenthedoorandseethemountain

  剖析:“自我介绍”指的是赵国平原君的食客毛遂主动请缨的故事,假如翻译时将毛遂的人名加上,难免让英文读者一头雾水。而这针言自身便是一个典故,如果后缀英文表明又显得过于负担。

  悬梁刺股tobeextremelyhard-workinginone'sstudy

  一、字面翻译

 

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9593.html
Tag推荐:翻译技巧  
翻译知识相关问答
问:文件都是中文的,需要翻译,翻译成德语,英语也行,自己能翻译,但一不准确,二没有公信力,请问应该找什么样的公司或机构?
答:不是说自己翻译不可以,而是说使馆签证明确就要具备资质的深圳翻译公司盖章和有翻译人签字。
问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
答:Yes. 具体请参考我们的会议设备租赁清单
问:还没有谈好价格,我发文件给你干嘛,万一泄露出去了呢?
答:首先亚盛彩票是一家正规的,有翻译营业资质的老牌翻译公司,公司有10年历史了。请相信我门的职业道德。如果文件系属机密性文件,您可以隐掉相关信息后给我们,我们也会事先跟您签好保密协议,我们有一系列的保密性措施。 实在还不放心的话,可以截取文件给我们,我们不可能去传播您的信息,我们要的是分析文件难易程度以及所需费用时间等。
问:我要给学校寄材料,应该找什么样的机构翻译?
答:1.给你盖章的公司是合法公司就ok,翻译人不能写你名字,要写那家公司的翻译人员名字,电话,公司地址,翻译人员取得的英语等级(如专八); 2.后来问了同学,如果原毕业学校愿意给你盖章也ok,那就不用找翻译公司了。
问:为什么按一千字的英文和按中文计算的翻译价格会不同?
答:因为中英文的翻译存在一个字数比例问题。从中文译成英文的字数会减少,而从英文译成中文的话字数会相对增多。为了使双方都得到一个公平的结果,按不同语种计算数字的价格会不同。
问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。
问:为什么稿件直译的痕迹很明显?
答:对于学术翻译而言,直译是我们一直以来采用的翻译原则。这与大众文学和时事新闻类资料翻译不同。因为学术资料语言的严谨性,译者被要求严格按照作者所表达的意义来进行语言文字转换,不能自身擅自添加、删减或者改动字面意义,以避免翻译过程中的专业性曲解。 我们的翻译组并不能代替您进行研究,也不能成为您的导师。但我们能充分发挥出语言的作用,加强您的英语语言言表达能力。
问:现在要给申请的大学寄材料,不用办理签证,用不用再找使馆级别的机构认证了?
答:给大学寄的材料要和办签证的材料一致,按理来说除了美国推荐信要寄之外,其他都不寄的,直接PDF扫描了就发给学校,签证的时候看原件和翻译件,签证下来了,原件退还给你,再带去学校报到。学校不会在未录取你之前收你任何原件以及翻译件的。因此,如果要寄材料,就应该找指定的翻译公司认证。
问:如何保证不泄漏机密?
答:如客户有特殊的保密要求,使一些敏感的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并在稿件翻译过程中严格执行该保密协议,必要时,可采用限制所有参与人员只接触与他们工作有关的文件的办法,以使客户的利益不受侵害。
问:我的项目文章用词非常专业、专业领域却跨度大,你们如何准确翻译我的文稿?
答:我们充分了解,你说的这种情况和担忧都是真实的,但通俗的讲,我们吃的就是翻译这碗饭,干的就是这份工作,对于这种情况,首先,请您相信我们一定能找到有相关领域翻译经验的翻译处理您的稿件,这使得在翻译思路和专业术语上我们可以通过类推的方式实现比较准确的翻译;另外,一些实在无法确认的说法,我们一般都会查阅文献、以及在互联网上查询相关说法,并进行比对;最后,在必要的情况下,我们会让翻译通过与你方技术工程师或项目经理加强沟通,从而实现最佳翻译效果。

上一篇:形容词加副词应该如何翻译? ← 下一篇:没有了 →