商务合同的翻译及语言特点

日期:2018-10-08 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  [4]李文涛.商务条约的翻译探析[J].中国商贸,2010,(5):198-201.

  1商务条约的外延 

  商务英语翻译比平凡英语翻译要庞大得多,由于我们不只需求对两种言语文明有较深的理解,熟习商务方面的知识,还要有肯定的翻译本领。翻译一份英文商务条约会触及到许多方面,因而在翻译的同时,我们还需求熟习商务范畴方面的专业知识,比方保险、执法、管帐等。翻译时不克不及随意增删或改写原文内容,禁绝确的译文必定形成曲解。条约言语是执法言语,它和行动言语有分明的区别。在翻译进程中可以颠末草拟、修正和美满,参考后面的内容来考虑前面的行文以坚持条约内容方式的严峻性,可以使译文愈加严谨标准精确。 

  商务条约是指有关各方之间在停止某种商务协作时,为了确定各自的权益和任务,而正式依法订立的、而且颠末公证的、必需配合恪守的协议条文。商务条约是一种通用条约。在国际商业中,若单方对条约货品无特别要求的条件下,普通都接纳贸易条约的内容和方式。罕见的商务条约有贩卖或购货条约,合股或配合条约,署理协议,来料加工条约等。 

  中图分类号:G642文献标识码:CDOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.21.113 

  2商务条约的言语特点 

  1.1界说 

  4结论 

  普通来说,商务条约包罗媒介、注释和开头三个次要局部。 

  [2]王小慧.商务英语言语特点实证研讨探究[J].古代企业教诲,2008,(18). 

  2.2神态动词的运用频率较高 

  3翻译战略 

  [1]赵春芳.英文商务条约的词汇特性及翻译[J].财产与科技论坛,2009,(8):193-194. 

  3.2完好标准性 

  商务条约的翻译要到达既老实原文又准确通畅,不只需求深沉的专业知识和踏实的语法功底,并且还需求对国际商业相干的术语有较片面的了解。活着界经济一体化的明天,学习商务英语有着十分紧张的意义,同时学好英语也有着较为宽广的失业远景。商务英语也需求不时空虚和开展,只要不时学习最新的知识,积聚理论经历,才干使商务英语的翻译真正到达趋于规范化的地步。

  1.2构造 

  由于依法建立的商务条约是执法性的文件,具有执法的束缚力,这就要求商务条约的制定人要学会用执法词语、条约术语。而且在写作的时分要接纳严谨的词汇,必需做到对专业词汇的精确运用,一些专业性极强的商务用语、平凡词或许复合词以及缩略词必需做到准确运用。如许才干表现出其正轨、紧密的特点,同时也是对执法威望性的一种维护。比方:TheWorldInternationalPropertyOrganization(WIPO)andtheWorldTradeOrganization(WTO),desiringtoestablishamutuallysupportiverelationshipbetweenthem,andwithaviewtoestablishingappropriateforcooperationbetweenthem,agreeasfollows应译为“天下国际产权构造和天下商业构造,盼望与他们树立互相支持的干系,为了树立合适他们之间的协作,赞同如下……”与wish或want相比,desire较正式;而相比inorderto,withaviewto较正式。 

  要害词:商务条约言语特点翻译本领 

  2.1用词专业、正式、精确 

  翻译之前必需通读整个条约,理解条约的全体概略和品种。假如不清晰条约的品种能够一开端就了解错误,招致译文与原文条约一模一样。分清商务条约的品种可以使我们对条约的内容加深理解。无论是汉字或是单词,都只是表达意义的载体,而在表达意义时我们会选择平常习气了的方法去表达,那么要翻译英文商务条约固然要理解汉语的表达习气,每个国度的人都有各自的表达习气。英文商务条约普通不考究文采、神韵、修辞等,把“老实和精确”放在首位,翻译出其精确的意义,防止因曲解惹起不用要的纷争。 

  3.3契合读者的审美情味 

  [3]姚纯贞.关于国际商务条约的翻译研讨[J].中国商贸,2010,(8):226-227. 

 

  3.1老实精确性 

  权利任务的商定局部组成了商务条约的主体,神态动词may旨在商定当事人的权益(可以做什么),shall商定当事人的任务(该当做什么),must用于强迫性任务(必需做什么),maynot(或shallnot)用于制止性任务(不得做什么)。与商务条约特殊相干的神态动词次要是shall和may,并且它们在商务条约中所表达的寄义有区别。如:Theinsurancemustbeissuedirrespectiveofpercentage.(保险必需不计免赔率)TheEmployershallmakeaprepaymentof20%ofthecontactvaluetotheContractorwithin10daysaftersigningthecontract.(店主应领取20%的预支款代价给承包商在签署条约后的10日内)。 

   择要:自变革开放以来,我国对外经济来往日益频仍。在对外经济运动中,一切国际商务运动的停止都需求签署条约和誊写执法文书。中国参加世贸构造后,随着经济的开展和信息环球化,跨国商务来往愈加频仍,这就促进了商务条约的翻译的需求。本文从商务条约本身的特点及翻译中应留意的种种题目的表达,浅谈一下在商务英语中,商务条约的翻译及言语特点。 

  媒介即条约总则,其内容次要有:具有法人资历确当事人的称号或姓名、国际、业务范畴、法定住址、条约签署日期和所在。注释是条约协议的主体,由执法条款构成,明白规则当事人各方的权利、任务、责任和危害等。由各种本质性条款构成。条约的开头也称条约的最初条款,其次要包罗条约失效、条约运用笔墨、份数、增补条款、交易单方具名及额定协议等。 

  翻译带有很大的艺术性和技能性。以是我们所说的“才”并不是指“天赋”,而是指才能或功力。在商务英语条约翻译中,这种“才”的很大水平表现在翻译者的审美情味中。差别文明中团体的审美情味也必定受当时代、民族、文明传统、风俗的社会审美心情的影响。翻译终极照旧为译文的读者效劳的,只要思索而且恭敬这些文明上审美情味的差别,才干最大水平地找到翻译的审美结果,使读者和译者到达情绪上的共鸣。 

  参考文献: 

文章来源:http://www.ldsfunny.com/7656.html
Tag推荐:商务合同翻译  
行业新闻相关问答
问:互联网时代,翻译公司还有必要吗
答:这也是我这个从业者比较愁的事情,我觉得有必要,但是得自身转型,满足不同客户群的需求,互联网翻译解决的只是一部分需求,举个简单例子,诗词歌赋互联网短期内很难翻译的那么富有感情。
问:理性看待翻译公司的网站和测试稿?
答:百看不如一试,不管网站吹的多大,只要你接触一下他们的客服人员,看看他们怎么报价,看一下他们的测试稿,你就能对他们有一个相对正确的认识。当然很多翻译公司的销售为了业绩会在做测试稿的时候起用最好的译者,拿下项目后真正用的译者根本不是一回事,挂羊头卖狗肉。注意甄别!
问:我们是国外公司,你们如何为我们提供翻译服务?
答:作为较早涉足国际市场的翻译公司,我们现已与美国、欧洲、东南亚等近众多企业保持着良好的合作关系,可以通过SKYPE、电子邮件等方式进行沟通和文件的传递。我公司有国际汇款账户,您可以方便的从国外付款。
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
问:你们公司的网站翻译服务能否全包?
答:网站翻译服务是能全包的,从网站多语言翻译、本地化、网站后续更新,甚至多语言网站SEO优化都可以为您实现。
问:贵司翻译服务流程是什么样的?
答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:[email protected] → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
问:论文摘要翻译怎样收费?
答:字数555以内的资料收费为100元,字数在555以上的资料费用按照0.18元/字的标准收费。
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英180元/千字,英译中160元/千字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价:如古典文学、医学资料,历史考古,哲学等难度晦涩的专业资料。