跨文化视野中的异化/归化

日期:2018-09-11 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

胡翠娥,,“归化”和“同化”再考虑,《外语与》()-

Press. 

Niad,ugene..LanguageandCulture:ContextinTranslating.ShanghaiForeignducation 

thereadertohim,orhecanleavethereaderinpeaceasmuchaspossibleandbring

Venuti,Lawrence(ed.).RethinkingTranslation:Discourse,Subjectivityandideology. 

   “以后在对‘归化’题目的看法上,界同仁应该区分归化法的两种条件:一是老实准绳下的归化,二黑白老实条件下的归化。前者总体上是规则性的,后者则是描绘性的;前者是原语中央论的,后者则是语和语文明取向的。”(葛校琴,:)这一区分根本上是对的。但是,我们还可对它们的性子作出区分:老实准绳下的归化是言语层面的,关怀的是的艺术结果,是一种的法;非老实条件下的归化是文明层面的,关怀的是的认识形状,是一种的战略。至今我们讨论的研讨存在两种差别的同化和归化,第一种是Venuti的术语,已在在后面提到,另一种是一些中国重复运用的归化/同化,笔者用英文的assimilation(adaptation)和adaptation来指代它们。同化和归化体现为文明的考虑,从的认识形状看其对文学以致文明发生的影响,属于文学批判和哲学范围。带有后殖民的解构意义的同化一词运用到之中是近几年的事,反应在理论上,次要表现为以誊写标记为体现方式的文学。

刘绍铭,,《笔墨岂是工具》,辽宁教诲出书社。

   国际学者将归化/同化和直/意同等的景象在葛校琴文章中失掉了讨论。葛在讨论这一对观点时有一个条件,即在抛开归化/同化确当下语境,并且依据的是字面意思。[]归化/同化的两种偏向自有以来就常常比武,在上一个世纪,有围绕鲁迅的“硬”而睁开的洋化与归化之争。在此曩昔,严复、林纾、梁启超级人的,均可视为归化的。“鲁迅的‘硬’及他的头脑是出于他‘支持封建主义,改革百姓性’的理念。但鲁迅的意图招致了误读,‘硬’的建议终极吞没在归化论的哗闹声中。厥后傅雷的‘神似’论、钱钟书的‘化境’说可以说都是归化论的延伸。可见,归化/同化的讨论每每都是归化论占下风,虽说各人都同意要保存洋味。”(葛校琴,:)葛文是针对国际衰亡的新一轮归化/同化讨论而来的。由于在这次关于同化/归化的讨论中,人们简直“一边倒地以为应该倡导同化”。

胡功泽,,《实际之演化与开展》,台北:书林出书无限公司。

[]黑体系作者所加。

ContemporaryTranslationTheories,Revisedndedition,MultilingualMattersLtd.第

Newmark,Peter..ApproachestoTranslation.PergamonPress

王西风,,归化与同化:矛与盾的比武,《中国》()-

   Venuti为什么非常喜爱同化的呢?我们可看看他在《再思》一书中的一段话。他非常欣赏布朗绍的名言:“是地道的差别游戏:总得触及差别,也粉饰差别,同时又偶然表现差别,乃至常常突出差别。如许,自身便是这差别的活命化身。”在他看来,差别在中被弱化的缘由有二:起首,持久以来,的讨论被遮盖了,它在目标语坐标的代价体系中处于边沿化位置,差别非但没有活现,反而处于消融的进程之中。其次,英国和英语的代价规范,在战后构成了环球性的劣势,从而愈加确定了英美国度主义文明的语境。这种语境只承受在认识形状上契合英美文明的认识形状的外语文本。是在如许一种配景下,归化的为了投合承受者的口胃,总是按照入语的特定的政治、文明、认识形状的标准对入文本停止调解,弱式文明只得遵从英美文明的摆弄,成为殖民者停止文明殖民的东西。(拜见Venuti)

   [要害词]归化;同化;;跨文明;后殖民主义

   在英汉语中,同化与归化的外延终究有多宽?这是我们在研讨和讨论归化/同化与直/意时得留意的题目。归化/同化的英文表达是domesticating/foreignizingtranslation,它固然和我们明天讨论的freetranslation/literaltranslation有某些相反之处,但就其实质而言,存在分明的差别。当我们说直/意和形合/意合,前者是法,后者是后果,假如我们再说神似和形似,则是对这一后果的形貌。归化/同化与意/直倒是两个差别的范围,犹如两个圆,其边沿只要小局部堆叠。同化/归化的后果不克不及用形似和神似来描绘。同化和归化是一种战略,在理论中,直、改、增等法都能够被接纳。作为一对专有术语,Foeignizingtranslation/domesticatingtranslation只是在最新的英文学术著作中失掉论述。而freetranslation/literaltranslation则否则。“看一个是归化照旧同化,完全取决于文明形状的重构,在这一形状中失掉消费和贩卖;什么是归化或同化只要在思索到改动入语文明的代价干系时才干失掉界定。”[](MonaBaker,:)

王宁,,文学与中国文学的古代性,《清华大学学报》(增刊),第-页。

Press.

   参考文献

王宏志,,《重释“信达雅”:二十世纪中国研讨》,东出书中央

   但归化和同化的讨论仍存在一些误区,最分明的是将归化与同化同等于直与意,将文学战略和文明的认识形状同言语的战略和的本领同等起来,从而将关于归化和同化的讨论拉回到传统和经历的讨论之中,如许做有碍归化和同化研讨的开展。《中国》年第期有王西风和葛校琴等的文章,讨论“归化”和“同化”的研讨向及存在的题目,是归化和同化研讨的新效果。本文将从跨文明的角度来讨论的归化和同化题目,

Samovar,L.A.etal..CommunicationBetweenCultures.ForeignLanguageTeachingand 

   一、弁言:题目的提出

 (Schleiermacher,:,astranslatedinWilss,:)

孟建钢,,关于准绳二重性的最佳联系关系性表明,《中国》()-

 

Northcott,W.H..OralInterpreting:PrinciplesandPractices.UniversityofParkPress.

Press.

   三、汉语中的归化/同化

   可见,西学者的归化/同化是处于政治认识形状中的两个统一的观点,处在话语权益的两个极度,它们不存在谐和或妥协。这与我们后面讨论的直/意分明差别。但我们许多的讨论是把它们看成对等的观点来看待的,如许做,能够会带来实际上的曲解和理论上的狐疑。

   我们并不支持将直/意同归化/同化放在一块讨论,但我们应该留意到它们之间的类似和差别。以往,归化/同化同直/意的类似性讨论的多一些,但它们之间的差别就没有失掉充沛的讨论。直和意是的两种次要的法,它们并非是排挤性的,相反,它们是互补性的。在统一中,直和意都能够有。文体也有干系,在有些文体中,意会多一些,而在另一些文体中,直能够会多一些。关于直和意的讨论,界已根本上告竣共鸣。直和意不同等于有些人所说的去世和胡。鲁迅和其弟周作人的直作品《域外小说集》曾招来很多的批判,被视为直的代表。一些学者谈到鲁迅,必将提到他的主张“宁信而不顺”,而疏忽了其他。实在,鲁迅关于直的真寄义是他在《且介亭杂文二集》的“题未定草”中所说的:“但凡,必需统筹两面,一固然力图其易解,一则坚持原作的丰姿。”可见,鲁迅并非不要顺,只是在两者不行兼得之时,才宁取信而舍顺。鲁迅的“硬”,决不是生搬硬套,也不是逐字,而是在引介本国提高文学作品的同时,高兴输出新的体现法来丰厚汉语的句法与语汇。“易解”与“丰姿”才是鲁迅关于直的真外延。那么,周作人又是怎样对待直呢?年周作人在其“陀螺序”中提到:“我如今照旧置信直法,由于我以为没有更好的法。但是直也有条件,即是必需达意,尽汉语力所能及的范畴内,保管原文的作风,体现原语的意义,换一句话说便是信与达。”什么样的是去世和胡呢?周作人用了两个很风趣的例子。如英文的“lyingonhisback”,假如成“卧在他的背上”即是去世,假如成“坦腹高卧”即是胡,它的直应该是“仰卧着”。固然,我们明天偶尔还能看到多数关于直和意的讨论,但有新见者鲜寡。

 []Schleiermacher的原语是:Thetranslatoracaneitherleavethewriterinpeaceasmuchaspossibleandbring 

Wilss,Wolfram..London&NewYork:Routledge.TheScienceofTranslation:Problemsand

高旭东,,《五四文学与中国文学传统》,山东大学出书社。

thewritertohim.(Schleiermacher,:,astranslatedinWilss,:)

processthetranslationincontextoftheoriginal;‘[Thetranslator]thustriesto

   五、结语

Lefevere,Andre..Translation/History/Culture.LondonandNewYork:Routledge.

Venuti,Lawrence(ed.).TheTranslationStudiesReader.London&NewYork:Routledge.

 . (Iffreetranslationisnotranslation)

ResearchPress.

Hickey,Leo..ThePragmaticsofTranslation.ShanghaiForeignducationPress

Baker,Mona(ed.)..RoutledgencyclopediaofTranslationStudies.LondonandNewYork: 

郭建中,,中的文明要素:同化与归化,《本国语》()

   以是,我们要辨证地看待这一题目。起首,我们对西的归化/同化战略要有更多的评介,假如实际上浅尝辄止,我们的研讨的可行性就会大打扣头;其次,位于言语文明层面的同化/归化讨论是可以承受的,但这些研讨不该该脸谱化,带个面具,放进一些例句,就把文章写出来了,如许做,无疑会低落研讨的学术位置。再其次,同化/归化战略的讨论怎样能同的实际与理论联合的更紧一些,这能够是实际建立中的一个紧张课题,我们不只要从传统的实际上思索,还要从跨学科角度去思索实际的建构,惟有云云,我们的研讨才干不时坚持生气勃勃。

Kelly,L.G..TheTrueInterpreter.BasilBlackwell.

   .(Iftranslationiscarriedoutonthedimensionofculturalstudies)

Bassnett,Susan&AndreLefevere..ConstructingCultures:ssaysonLiteraryTranslation.

Snell-Hornby,Mary..TranslationStudies:AnIntegratedApproach.ShanghaiForeign 

   的归化/同化(domesticatingtranslationandforeignizingtranslation)是在年由美国粹者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又间接泉源于德国粹者Schleiermacher(施莱尔马赫)年宣读的一篇论文。Schleiermacher偏重讨论了与了解之间不行联系的干系,指出有两种状况,一种是让读者接近作者,另一种是让作者接近读者。假如让读者接近作者的语境,他就能感觉到异国的情调。在这儿,Schleiermacher运用了foreign一词。[]依据上述两种状况,Schleiermacher提出了以作者为中央的法和以读者为中央的法,这一做法打破了传统的直和意的界线,对厥后的学者发生了很大的影响,Venuti的同化/归化观无疑遭到Schleiermacher实际的启示。不外,Schleiermacher的实际是基于德国的阐释学之上,而Venuti却将Schleiermacher的论点放在后殖民的语境上去调查,从而得出了同化的主张。

   比年来,国际的外语类学刊宣布了不少有关归化和同化的文章,这些文章高兴将西文学批判和比拟文学实际中关于归化和同化的讨论运用于实际和理论之中,有的文章高高在上,从文明的角度对直和意作出归纳综合,另有的文章运用联系关系实际来寻求归化和同化的最佳联系关系点,这些文章从差别的角度拓宽了归化和同化的研讨。

王宏志,,民元前鲁迅的运动,《二十世纪中国文学史论》第卷,王晓明主编,东出书中央,-页。

葛校琴,,以后归化/同化战略讨论的后殖民视阈,《中国》()-

   上述图表阐明了传统意义上的同化/归化和古代意义上的同化/归化具有差别的功用与目标,在汉语中我们用异样的词语来表现它们,但在英语中,言语层面的归化/同化是用assimilation(adaptation)/alienation来表达的,而文明层面的归化/同化是用domesticating/foreignzing来表达的。固然,我们也可象处置文明一词一样,用首字母大写的Domesticating/Foreignzing来指作为文明战略的归化和同化,用首字母小写的domesticating/foreignizing来指当今文明层面上的直。小写字母的归化/同化是意/直的延伸与开展,而大写字母归化/同化是意/直的反动,开辟了研讨的新的范畴。

刘英凯,,归化——的支路,《古代外语》()

AdrienneRich.JohnBenjaminsB.V.

   近十年来的有关归化与同化的讨论,因此《古代外语》上刊登的论文“归化----的支路”而开端的。但是,该文作者能够未曾推测同化与归化会作为一对新的实际范围而失掉普遍的讨论。西学者讨论的归化与同化这一对术语并非是互补的,而是互相排挤的。美国粹者Venuti在讨论同化时,对归化的战略作出了描绘:恪守目的语文明以后的主流代价观,悍然对原文接纳激进的异化手腕,从而到达让文契合外乡典律、出书潮水和政治的需求。归化的最大特点便是接纳流利隧道的英语停止,在这类中,者的高兴被流利的文所掩饰笼罩,者为之隐形,差别文明之间的差别也被掩饰笼罩,目标语主流文明代价观代替了入语文明代价观,原文的生疏感已被淡化,作由此而变得通明。从后殖民实际汲取养分的同化战略则将归化视为帝国主义的殖民和降服的同谋,是文明霸权主义的体现。以是,Venuti倡导同化的战略。依据这一战略,者和语读者在的进程中高兴解脱来自强势文明的拘束。同化并不该了解为对应的,它并不克不及进步文的老实性。后殖民学者Robinson以为同化与直和逐字相干联,只是没有直那么极度,由于他们并不对峙在中遵守原词句法序列中的一般词语的意义,但却对峙要保存原味。(拜见王西风,:)在同化中,新的工具能够会加出来,从而到达凸现者的身份,进步的位置,而且对的文明霸权停止无力的回手。

   二、关于“直”与“意”

 

transport[thereader]toitslocation,which,inallreality,isforeigntohim.’

Dollerup,Cay..Interlingualtransferandissues.Perspectives:StudiesinTranslatology. 

   在谈到直和意时,人们经常用英文词语literaltranslation和freetranslation。此时人们关怀的是言语层面的技能处置题目,即怎样在坚持原语方式的同时,不让其意义失真;而意则以为言语有差别的文明外延和表达方式,当方式成为的妨碍时,就要接纳意。另有人提出形合与意合来与直和意对称。在中国的史上,同意直和意的均有人在,初期佛典中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直和意的角度来讨论的准绳。

 [择要]近来,界对归化和同化的讨论许多,散见于国际的种种外语类学刊,〈中国〉年第期还专辟一专栏来讨论这一题目,这些文章大大推进了“归化”和“同化”的研讨,但这些文章更多是停顿在言语研讨的层面,本文将从跨文明的角度来讨论文学中的同化景象。

London&NewYork:Routledge. 

   注:

陈德鸿,张南峰,《西实际精选》,香港都会大学出书社。

   直与意是归化和同化讨论的源头,不少学者经常把它们放在一块来讨论。王西风在“归化与同化:矛与盾的比武”一文中就对它们作了比拟深化的讨论。文章开门见山地指出,“归化与同化之争,是直与意之争的延伸,可谓由来已久。”但他没有将它们复杂地归于一类,而是指出:“归化和同化可当作直和意观点的延伸,但并不完全同等于直与意。…假如说直和意是言语条理的讨论,那么,归化和同化则是将言语条理的讨论连续升格至文明、诗学和政治层面。也便是说,直和意之争的靶心是意义和方式的得失题目,而归化和同化之争的靶心则是处在意义和方式得失旋涡中的文明身份、文学性以致话语权益的得失题目。”(王西风,:-)笔者根本上附和上述观念,并就直/意与同化/归化增补一点本人的见解。

 ShanghaiForeignducationPress.

ducationPress.

Routledge. 

 .(Iffreetranslationisnotbadtranslation)

   同化与归化的战略的讨论没有完毕,还会持续下去,我们应从跨文明的视野去考虑同化/归化题目,如许,它的影响才干失掉充沛的表现。我们可以一定,这一讨论,不只对研讨,对文明人类学、社会学、比拟文学等都将发生积极的影响。

[]不外,Gentzler以为,Venuti的实际与后古代主义比拟更显得古代派一些,他的实际的

转向依旧根植于多少世纪来的“老实”与“意”的争辩之中。拜见Gentzler, 

 ‘Bringthereadertotheoriginaltext’wouldcorrespondtorequiringhimto 

页。

Steiner,George..AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation.OxfordUniversity 

   .(Iftranslationiscarriedoutonthedimensionoflinguistics)

Toury,Gideon..DescriptiveTranslationStudiesandBeyond.ShanghaiForeignducation 

 Methods.ShanghaiForeignducationPress.

Raffel,Burton. .TheArtofTranslatingPoetry.ThePennsyvaniaStateUniversityPress.

:,MuseumTusculanumPress.

 

[]在MonaBaker主编的《学大辞书》中,Jerome关于直与意干系的描绘是经过下图来体现的:

   西学者用一个图表来大抵表现Jerome对差别性子的所作的区分[],依据以后关于的归化/同化讨论,笔者异样想借用两个图表来提醒它们之间的差别:

MultilingualMattersLtd.

   四、归化与同化的实际与理论

Gentzler,dwin..ContemporaryTranslationTheories.Revisednddition. 

 

Bassnett,Susan. .TranslationStudies.NewAccents.

Diaz-Diocaretz,Myriam..TranslatingPoeticDiscourse:QuestionsonFeministStrategiesin 

   客观地说,葛的提示不无原理。但笔者以为葛所提示国际有关归化/同化学者的题目,要辨证地看待。我们的一些学者在呼应西学者提出的归化/同化主张的同时,进步了西化即当年鲁迅所倡导的并遭到梁实秋等人责问的“硬”的位置。当年鲁迅曾盼望可以给转达新头脑,并为中国的言语引进新的体现方式,从而给中国文明输出新的血液,带来新的活力。遗憾的是,在上世纪,归化/同化的讨论每每都是归化论占下风。固然我们不克不及扫除明天的一些学者存在实际上的误读,即他们盼望承受Venuti等西学者的观念,但在理论上却未能失掉很好的贯彻,但他们的号令和理论却发明了同化/直的史无前例的大好场面,使研讨从过来的言语层面上升到文明的层面,直的法失掉普遍的承认。

Nord,Christiane..TextAnalysisinTranslation.Amsterdam-Atlanta:GA

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9691.html
Tag推荐:  
翻译知识相关问答
问:我们是新技术行业用语非常专业,你们能处理吗?
答:我们能处理新技术行业的翻译,我们会根据项目需要组建项目小组,对涉及到的专业术语制作词汇表,词汇表会交给您来确认。并有着专业术语库作为保障,您大可放心。
问:我想了解你们会选择怎样的翻译来处理我的资料?
答:首先,我们会根据您稿件的专业程度选择有相关专业背景的翻译来进行处理,并运用专业词汇库来进行术语确认,其次,我们还会考虑您提出的交稿时间,如果您给出的时间比较充裕,我们会安排一些翻译质量相对稳定,但用时稍长一些的翻译进行处理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻译风格等,将会成为我们为您选择翻译人员的一项考量。
问:什么是 “同声传译”(simultaneous interpreting)?
答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
问:如何对待长期合作?
答:我们备有长期协议书,签订长期协议后,客户可享受优惠价格、优先服务等优惠条件,使双方长期稳定地发展合作。
问:翻译额外费用收取?
答:我们不收取任何约定以外的费用,除需要发票所产生的10%税率。如果项目有任何改动而需要额外的工作,我们将通知您有关这些修订所产生的费用。但事先将征得您的同意。   所有翻译费用包括:1、一名(或多名)指定专业领域的资深翻译人员;2、目标语言译文的校对排版工作;3完整的项目管理,我们将充分重视您的翻译项目。将指派项目经理对你的项目进行管理,从您向我们下订单那一刻起,直到收到最终满意的译文。我们的目标是提供最准确的语言翻译和客户满意度。
问:我觉得翻译费用很高承受不起,选择自己翻译后再提交修改是不是更合适的选择?
答:原则上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时耗力,故而其费用可能比翻译费用更为高昂,您可以参见我们的修改服务以了解整个流程和费用计算。
问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
答:Yes. 具体请参考我们的会议设备租赁清单
问:一般多长时间可以翻译完成一份稿件
答:我们建议用户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都排满项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间。另一方面我们可以按照正常速度处理每个客户每天3500字以内的文字翻译量。如果您有一篇3000字以内的稿件,我们会建议您留出2-3天时间来处理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
答:和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票,财务处理麻烦;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低 和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性
问:翻译单价怎么计算?
答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。

上一篇:常见中文俗语谚语英技巧 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related