儿童文学翻译中的音韵美

日期:2018-10-12 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

在例(1)(2)中,原文sunlightandshadow,windandweather,burblingandbeeping接纳了头韵的办法到达了言语的节拍和韵律的结果,那么翻译时也应该思索到。译者接纳了中文特有的叠词来完成节拍感不失为较好的方法。后两例中原文接纳的词”hotel;well;there”“sea,me,do,Shrew”到达节拍感的结果。在翻译中,任溶溶老师留意到了原文中的尾韵,而且用中文“馆,欢,见”“所,我;了,鸟”到达异样的节拍感的结果,读起来朗朗上口。

别的,儿童文学作家也会经过句子构造来表现节拍和韵律,比方句子的反复、排比等方法,在翻译时也是需求思索的一个题目。现从书中摘选几例:

“平果.斯金纳,”一个孩子说。“你是打哪儿弄来这么一个傻的名字的,平果?”

三、翻译中音韵美的再现

(二)句子构造

〔7〕GillianLathey.TranslatingChildrensLiterature[M].London&NewYork:Routledge,2015:246.

 

要害词:儿童文学;翻译;音韵美

于是雌天鹅伸出脖子去叼来青草,叼来苔藓,叼来小树枝——有什么叼来什么[30]。

在《吹小号的天鹅》中,许多场所呈现了拟声词,任溶溶老师在翻译时也很好的留意到了拟声词的翻译,如:

儿童文学作家偶然喜好创作新词来增强节拍、幽默和行动质量。英国闻名作家罗尔德达尔在其作品中发明了少量的新词,比方《好意眼巨人》(BFG)里有“snozzcumbers”,”jiggyraffes”,《查理和巧克力工场》里有“hornswogglers,snozzwangers”等表达。瑞士闻名作家AstridLindgrens也喜好发明性的运用词语。

(2)“Rrrongee-Rrrongee-Rrrongee!”wentthepiano[10].

“咯-嗬,咯-嗬,咯-嗬!”空中一阵震耳的响声,天鹅吹出来的号声[9]。

欢送离开阳光和暗影中来,风和雨中来[15]。

二、儿童文学中罕见的音韵表现

(3)Thefemalereachedforgrasses,formoss,fortwigs—everythingthatwashandy[29].

1.拟声词

儿童文学具有与成人文学判然不同的特点。这些特点与儿童的心智程度、言语才能和审美有着亲密的联系关系。孩子们处于言语习得时期,在这段特殊的时期,他们对言语的节拍有着敏锐的直觉,言语变动听,有着节拍和韵律,更容易记着。为了吸引儿童,儿童文学的言语更注意言语自身的节拍、韵律和可读性,使作品更合适儿童阅读,并且容易记着。差别阶段的儿童文学作品的特点差别:“幼儿期(3-6)岁‘阅读的文学作品通常以图片为主、笔墨为辅。罕见的作品方式有童谣、童谣、绕口令、故事、官方传说、诗歌、歌词等。普通特点是篇幅短,笔墨简明,音韵柔美,朗朗上口。童年期(7-12岁)的文学作品方式愈加多样,有童话,寓言等。作品的情节比拟复杂,但是对作品的想象力,脚色抽象的光显性和言语的节拍感有更高的要求。”[3]但我们可以看出,儿童文学的言语有着光显的特性,言语上每每要运用抽象光显的词语,不论哪个阶段,节拍和可读性是个性。通常儿童文学作家经过拟声、拟人等伎俩,接纳反复、戏谑模拟、双关语等方式使儿童文学言语生动风趣。比方兰登书屋出书社出书的StepintoReading分级阅读系列中的言语,每一本都是充溢着节拍、韵律,生动风趣。如在TooManyCats一书中的言语:slinkycat;stinkycat;sillycat;chillycat;furrycat;purrycat;allthesecats,theylikeonething;allthesecats,theyliketosing.Ducksslurp,ducksburp;ducklugandtug;ducksplop,ducksflop…如许的表达有着很强的节拍和韵律,能协助孩子们进步英语语音语义感知才能;再如儿童文学作家AudreyWood的作品,其笔墨有着很强的韵律和节拍感,接纳了许多头韵或尾韵的修辞伎俩,让人读起来朗朗上口。比方SillySally绘本书中,言语都是如许的:apig…danceajig;adog…playedleapfrog;aloon…sangatune;asheep…asleep.笔墨的押韵,很强的节拍感,反复的句型,让孩子们在阅读中领会着言语的兴趣性。

(1)Thehippoheard,andthesealinhistank.Thegreywolfheard,andtheyakinhiscage[25].

儿童文学的言语看似浅显,但言语的浅显并不料味着得到言语的艺术代价。儿童文学丰厚的发明力和想象力不只体现在其情节和人物的多变上,也表现在言语的生动风趣、柔美入耳当中。许多儿童文学作品即便成人听起来也是兴趣盎然。许多儿童文学作品内容是无厘头的,没有说教,没有引导,没有主题,但正是这些风趣无厘头搞笑的内容深受小孩的喜好。在儿童文学中,这些看似有意义的笔墨,是不克不及被无视的。每一个描绘都能够有一个特别的目标,开展和培育孩子们的才能。这些有节拍韵律的声响会鼓舞孩子探究,寻求,成为一个直观的学习者。笔墨中一切美妙事物的描绘,笔墨带来的高兴和安慰,可以很容易地让孩子们考虑和想象,从而对思想方法发生积极的影响。别的,儿童文学是儿童探究天下的紧张的途径,芬兰儿童文学翻译实际家Oittinen指出:“关于尚不识字的儿童来说,听故事是进入文学天下的独一方法。”[4]异样,也是怙恃和教师向孩子们引见他们不熟习作者的作品的最好方法。可以说,阅读开启了孩子们的想象大门。

(4)ButInoticedthattheducksattheotherendofthepoundhavehatchedtheiryoungones;InoticethattheRed-wingedBlackbirdshavehatchedtheirs[31].

 

(2)ThecobstaredatIt.Themotherswanstaredatit.Thecygnetsstaredatit[27].

在儿童文学作品中,节拍和韵律通常表现次要在词、修辞和句子构造下面。我们发明,许多作者运用双关语、鄙谚、拟声词、反复等表达来表现言语的节拍和韵律,乃至另有儿童文学作家创作新词来增强节拍、幽默和行动质量。

(1)Ko-hoh,ko-hoh,ko-hoh!”Athrillingnoiseinthesky,thetrumpetingofswans[8].

经过剖析《吹小号的天鹅》的原文我们可以领会到儿童文学作品的音韵美,在翻译时,我们也应该从词汇、修辞、句子构造等方面思索音韵的再现。译者在翻译儿童文学作品时,有责任且应尽最大高兴在目标语里再现原文中抽象而又寄义丰厚的音韵。现在,有很多译者和学者留意到了音韵再如今儿童文学翻译中的紧张性。国际学者徐德荣提出“在儿童文学翻译批判机制的树立中,可读性是掌握的重中之重”[33]。他发起把可读性作为儿童文学翻译批判的参数。可读性实在便是儿童文学作品的音韵美。

3.双关

中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1673-2596(2016)11-0169-03

“Myfathergaveittome,”repliedApplegate.

“卜,卜,卜,”小号响着[13]。

4.发明新词

〔1〕〔3〕胡显耀,李力.初级文学翻译[M].外语讲授与研讨出书社,2009.331,335.

“是我爸爸给我取的,”平果答复说。

〔33〕徐德荣,江建利.论儿童文学翻译批判的框架[J].外语研讨,2014,(2).

〔8〕-〔32〕E.B.怀特.吹小号的天鹅[M].上海:上海译文出书社,2010.8,11,17,26,27,31,61,71,75,111,119,141,211,223,227,260,278,288,291,326,337,350.

(1)Welcometothesunlightandshadow,windandweather…[14]

“叮叮咚—叮叮咚—叮叮咚!”钢琴响[11]。

(3)“Puwoowf,Puwoowf”wentthetrumpet[12].

作者接纳许多的句式的反复来到达朗朗上口的结果,而译者也留意到了这点,在目标语中也留意到了言语的节拍感。

(一)修辞

“我晓得他的名字是怎样回事了,”另一个孩子说。“酸苹果!酸苹果.斯金纳。”孩子们一听都叫嚣起来,开端唱:“酸苹果,酸苹果,酸苹果。”[23]

〔2〕〔4〕〔5〕〔6〕Oittinen.R.TranslatingforChildren[M].Routledge,2000:32;35;109.

在《吹小号的天鹅》书中,作者也发明性的用了新词。如:“Mr.Brickle,”hesaid,”whyisthiscampcalledCampKookooskoos?WhatdoesKookooskoosmean?”[24]“Kookooskoos”一词在后文中表明了夏令营要有一个乖僻的名字。别的,这个词和麋鹿“Moose”这个词押韵。

修辞是一种无足轻重的增强言语结果的作风手腕。很多儿童文学作家在创作中花大工夫,接纳头韵、尾韵、拟声、双关、笔墨游戏等修辞手腕来完成言语的音韵美。

在儿童文学作品中,双关通常是借助语音的联络,使语句具有双重意义,到达幽默的结果。如文中的:

儿童文学作品的音韵次要由节拍和韵律构成。节拍和韵律是儿童册本中不行短少的。声响和节拍在儿童发明言语的高兴以及在儿童叙事中起偏重要的作用。RiittaOittinen曾指出:“图画书有声响和节拍,具有可读性,图画书常常给孩子们朗诵。但是,即便不是朗诵,文本有也有一个内涵的读者可以感觉的节拍。”[5]孩子们在言语习得这段特殊的时期,他们对言语的节拍有着敏锐的直觉,关于言语的声响变动听,更容易记着节拍和韵律。为了吸引儿童,儿童文学的言语更注意言语自身的节拍、韵律和可读性,使作品更合适儿童阅读,并且容易记着。节拍是一些译者和学者在翻译时夸大的一个紧张要素。在实践的翻译开端前,俄罗斯儿童作家KorneiChukosky在他的HighArt中指出:译者必需细心研讨原文的节拍,高声朗诵掌握原文的节拍、语调与腔调。这些想法靠近芬兰儿童墨客KirsiKunnas在差别场所表现的:读者应该感觉她/他的舌头上文本的节拍[6]。

要在翻译中表现儿童文学作品的音韵美,就要注意作品中反复、节拍、拟声词、笔墨游戏、无厘头号这些儿童文学作品中根本特性的翻译,这对译者的言语发明才能有着较高的要求。关于怎样在翻译中表现儿童文学作品的音韵,英国闻名的儿童文学作家GillianLathey在其《儿童文学翻译》(TranslatingChildrensLiterature)一书中指出:“坚持儿童文学作品的音韵美,在翻译儿童文学作品时,要找到原文中的适当的节拍和句子构造。一个罕见的战略是先高声朗诵原文。教师和家长朗诵来检测故事书的可读性。译者在翻译时也接纳行动翻译的战略来包管音韵感。”[7]许多译者都接纳行动翻译的战略,只不外是在翻译次序的差别阶段。Crampton间接用灌音机录下她的翻译,然后寄磁带把译文打印出来,然后再修正。听写的办法让她翻译时好像本人在创作。SarahArdizzones的翻译办法有5个阶段,高声朗诵是第三个阶段,在朗诵进程中,他停止尽能够的删减。这几位儿童文学翻译者的例子阐明了音韵再现的紧张性。

盼望各人那边重相见[19]。

值得考虑的是,要保存儿童文学作品的音韵美,在翻译时不免接纳创新、赔偿或许顺应等手腕来完成,尤其在遇到笔墨游戏时。但是我们值得考虑的是,在翻译韵文的时分,有没有须要来捐躯意义来到达源语的节拍结果?

刘秋喜

(二)培育想象力

河马听着,海豹在它的池子里也听着。灰狼听着,牦牛在它的笼子里也听着[26]。

(一)培育言语才能

Withawishingwell

以儿童为读者工具确定相应的翻译战略,是儿童文学翻译的中心题目。言语开展时期的儿童关于言语的节拍具有敏锐的直觉,有节拍和韵律的言语听上去更动听、更容易影象[1]。Oittinen也表现:儿童作品常常是被读出来,翻译者应该细心研讨原文的节拍,高声读出来,来掌握故事的节拍、语谐和语气[2]。儿童文学作品的言语通常节拍柔美、朗朗上口。因而,翻译儿童文学作品时,译者需求思索儿童文学的言语特点,翻译出契合儿童的心思特性和言语程度的言语。

(4)Ofalltheplacesonlandandsea,Philadelphiaszooistheplaceforme.Theresplentytoeatandalottodo,TheresaFrigateBirdandatinyShrew[20].

择要:音韵美是儿童文学作品中不行短少的特性,在翻译中怎样表现儿童文学作品的音韵美是一个值得存眷的题目。儿童文学作家常运用双关、鄙谚、反复、发明用词等修辞手腕和句子构造等来完成言语的节拍和韵律,坚持儿童文学作品的音韵美。在翻译中,译者也应该留意音韵美的再现。

头韵和尾韵,因其言语美和音乐性,是儿童笔墨作品中比拟罕见的修辞伎俩。文中有许多头韵的用法,尾韵次要是诗歌和歌曲里表现居多,现各罗列两例:

拟声词是文本中模拟声响的泉源。在翻译中拟声词的运用不只可以使笔墨重生动、生动,也让孩子们以为他们的身临其境。年老的读者们可以感觉到乃至可以触摸加入景,因而,可以触发孩子的想象力,也情愿持续阅读故事,拟声词起着要害的作用,使孩子们在读儿童文学翻译作品时感触高兴。

叫人真喜好

天鹅爸爸看着石板。天鹅妈妈看着石板。天鹅哥哥姐姐们看着石板[28]。

有家小旅店

“ApplegateSkinner,”saidoneboy.“Wheredidyougetsuchacrazyname,Applegate?”

2.头韵和尾韵

(2)“HaveyoueverheardLouissaygoodnighttous,astheothersdo?Haveyoueverheardhimsaygoodmorningastheothersdointheircharminglittleway,burblingandbeeping?”[16]

“你听到路易斯像另外小孩那样对我们说过晚安吗?你听到它像另外孩子那样,用它们心爱的方法毕毕毕毕、叽里咕噜对我们说过早上好吗[17]?

不外我留意到,池塘那头的鸭子曾经孵出了它们的小鸭子;我留意到,红党羽乌鸫也孵出了它们的小乌鸫[32]。

儿童文学中音韵的表现次要在词、修辞和句子构造下面。词汇比拟容易了解,本文现就修辞和句子构造,经过剖析《吹小号的天鹅》一书的翻译来实验讨论儿童文学作品中音韵美的再现:

译文中Applegate的翻译处置很好的完成了孩子们讽刺小男孩的结果,既表现了兴趣性,也保存了言语的节拍美。

参考文献:

(责任编辑赛汉其其格)

Iwishthatwewerethere,together[18].

在海洋和大海上的一切地方,费城植物园最最合适我。那边吃的工具、任务多得不得了,那边有小鼩鼱和兵舰鸟[21]。

“Iknowwhathisnameis,”saidanotherboy.“SourApplegate.SourApplegate.SourApplegate.”[22]

一、儿童文学中音韵美的紧张性

(3)Theresasmallhotel

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10491.html
Tag推荐:儿童文学翻译  
行业新闻相关问答
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问:翻译合同如何签订?
答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
问:我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
答:译员因为文化底蕴、工作经历等各方面的差异,基本上都有自己独特的翻译风格和用词习惯。若客户对译文有风格要求(如:直译或意译,美式表达或英式表达),请事先告知并尽量提供您认可的翻译参考资料,我们会尽可能按照您的要求来翻译。若您对已提交的译稿质量有任何疑问,我们都提供无限期质保,修改到让您满意为止。
问:如何交付稿件?
答:译声翻译公司可以通过E-mail、传真等快捷的方式以及快递等方式传送稿件。
问:翻译也有售后服务吗?
答:译声翻译公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。
问:翻译公司资质怎么查?
答:译声翻译公司根据多年的翻译经验,我们给你的建议是: 1、了解翻译公司的资质是否齐全; 2、可以去公司实地考察,看看全职译员的数量有多少; 3、了解给你翻译的译员的翻译经验以及年限。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英180元/千字,英译中160元/千字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价:如古典文学、医学资料,历史考古,哲学等难度晦涩的专业资料。
问:你们能提供专业排版服务吗?
答:可以。我们可以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。
问: 如对贵司的译稿不理想?贵司是否负责修改呢?
答:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长,有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供应商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。

上一篇:公司名称翻译应该注意的问题 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related