WTO关税及贸易总协定翻译模板(1947年版中英文 第三部分)

日期:2018-02-08 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  ArticleXXIV:TerritorialApplication—FrontierTraffic—CustomsUnionsandFree-tradeAreas

  (2)武器、弹药和军器的商业或间接和直接供军事机构用的其他物品或质料的商业;

  11.TakingintoaccounttheexceptionalcircumstancesarisingoutoftheestablishmentofIndiaandPakistanasindependentStatesandrecognizingthefactthattheyhavelongconstitutedaneconomicunit,thecontractingpartiesagreethattheprovisionsofthisAgreementshallnotpreventthetwocountriesfromenteringintospecialarrangementswithrespecttothetradebetweenthem,pendingtheestablishmentoftheirmutualtraderelationsonadefinitivebasis.

  2.经任何缔约国提出恳求,缔约国全体可以反省在特定状况下本条规则的实行状况,并提出得当发起。

  3.本协议用一份英文副本和一份法文副本写成,两种文本具有划一效能。本协议应交结合国秘书长寄存。结合国秘书长应将已查对的正本,送交各有关当局。

  (甲)忆及本协议的根本目标包罗进步一切缔约国的生存程度和不时开展一切缔约国的经济,并思索这些目标的完成,对开展中的缔约列国是特殊急迫的;

  (1)裂变资料或提炼裂变资料的质料;

  (c)collaborateinanalysingthedevelopmentplansandpoliciesofindividualless-developedcontractingpartiesandinexaminingtradeandaidrelationshipswithaviewtodevisingconcretemeasurestopromotethedevelopmentofexportpotentialandtofacilitateaccesstoexportmarketsfortheproductsoftheindustriesthusdevelopedand,inthisconnection,seekappropriatecollaborationwithgovernmentsandinternationalorganizations,andinparticularwithorganizationshavingcompetenceinrelationtofinancialassistanceforeconomicdevelopment,insystematicstudiesoftradeandaidrelationshipsinindividualless-developedcontractingpartiesaimedatobtainingaclearanalysisofexportpotential,marketprospectsandanyfurtheractionthatmayberequired;

  (2)在调解财务政策时,优先放宽和撤消财务步伐,

  (i)dutiesandotherrestrictiveregulationsofcommerce(except,wherenecessary,thosepermittedunderArticlesXI,XII,XIII,XIV,XVandXX)areeliminatedwithrespecttosubstantiallyallthetradebetweentheconstituentterritoriesoftheunionoratleastwithrespecttosubstantiallyallthetradeinproductsoriginatinginsuchterritories,and,

  1.在每三年的第一天(第一期自1958年1月1日起),或缔约国全体以所投票数的2/3规则的任何其他限期的第一天,一缔约国(在本条内尔后简称请求缔约国)经与原议定减让的另一缔约国和缔约国全体以为在供给上具有次要好坏干系的其他缔约国(上述两类缔约国连同请求缔约国在本条内尔后简称次要有关缔约列国)会谈获得协议,并须与缔约国全体以为在减让中有本质好坏干系的其他缔约国停止协商的条件下,可以修正或打消本协议有关减让表内所列的某项减让。

  (b)theneedsofless-developedcountriesforamoreflexibleuseoftariffprotectiontoassisttheireconomicdevelopmentandthespecialneedsofthesecountriestomaintaintariffsforrevenuepurposes;and

  shalltothefullestextentpossible—thatis,exceptwhencompellingreasons,whichmayincludelegalreasons,makeitimpossible—giveeffecttothefollowingprovisions:

  ArticleXXXVI:PrinciplesandObjectives第三十六条准绳和目标

  7.TheUnitedNationsisauthorizedtoeffectregistrationofthisAgreementassoonasitentersintoforce.

  1.当一缔约国对影响本协议实行的任何事变向另一缔约国提出要求时,另一缔约国应赐与怜悯的思索,并应赐与得当的时机停止协商。

  (乙)另一缔约国施行某种步伐(不管这一步伐能否与本协议的规则有冲突),或

  ArticleXXVI:Acceptance,EntryintoForceandRegistration

  (甲)另一缔约国未能施行其对本协议所承当的任务,或

  (c)noting,thatthereisawidegapbetweenstandardsoflivinginless-developedcountriesandinothercountries;

  (1)春联盟的构成国土之间的商业,或至多对这些国土产物的本质上一切商业,本质上已取消关税和其他商业限定(在须要时,依照本协议第十一条、第十二条、第十三条、第十四条、第十五条和第二十条规则答应的,可以除外)。

  10.TheCONTRACTINGPARTIESmaybyatwo-thirdsmajorityapproveproposalswhichdonotfullycomplywiththerequirementsofparagraphs5to9inclusive,providedthatsuchproposalsleadtotheformationofacustomsunionorafree-tradeareainthesenseofthisArticle.

  (c)Ifagreementbetweenthecontractingpartiesprimarilyconcernedisnotreachedwithinaperiodofsixtydaysafternegotiationshavebeenauthorized,orwithinsuchlongerperiodastheCONTRACTINGPARTIESmayhaveprescribed,theapplicantcontractingpartymayreferthemattertotheCONTRACTINGPARTIES.

  3.(a)Ifagreementbetweenthecontractingpartiesprimarilyconcernedcannotbereachedbefore1January1958orbeforetheexpirationofaperiodenvisagedinparagraph1ofthisArticle,thecontractingpartywhichproposestomodifyorwithdrawtheconcessionshall,nevertheless,befreetodosoandifsuchactionistakenanycontractingpartywithwhichsuchconcessionwasinitiallynegotiated,anycontractingpartydeterminedunderparagraph1tohaveaprincipalsupplyinginterestandanycontractingpartydeterminedunderparagraph1tohaveasubstantialinterestshallthenbefreenotlaterthansixmonthsaftersuchactionistaken,towithdraw,upontheexpirationofthirtydaysfromthedayonwhichwrittennoticeofsuchwithdrawalisreceivedbytheCONTRACTINGPARTIES,substantiallyequivalentconcessionsinitiallynegotiatedwiththeapplicantcontractingparty.

  4.缔约国全体可以随时因特别状况答应某缔约国停止会谈,以修正或打消本协议有关减让表内所列的某项减让,但应在下列顺序和条件下停止:

  2.本协议依照第二十六条第六款失效后,依照本协议第二十六条第四延接受本协议的缔约列国,可以做出决议中止未承受本协议的缔约国为缔约国。

  7.(a)Anycontractingpartydecidingtoenterintoacustomsunionorfree-tradearea,oraninterimagreementleadingtotheformationofsuchaunionorarea,shallpromptlynotifytheCONTRACTINGPARTIESandshallmakeavailabletothemsuchinformationregardingtheproposedunionorareaaswillenablethemtomakesuchreportsandrecommendationstocontractingpartiesastheymaydeemappropriate.

  3.EachcontractingpartyshallbeentitledtohaveonevoteatallmeetingsoftheCONTRACTINGPARTIES.

  5.经济构造的多样化和防止过份依赖于低级产物的出口,将有利于开展中的缔约列国的经济的敏捷开展。因而,对与开展中的缔约列国现在或潜伏的出口长处特殊有关的某些加工品或制制品,要在有利条件下,尽最大能够添加其进入市场的时机。

  在不侵害本协议第十八条第十二款或第二十三条或第三十条第二款的规则的条件下,任何缔约国可以加入本协议,或独自代表其负有国际责任而在对外商业干系和本协议规则的其他事件的处置方面事先享有完全自主权的任何独自关税国土加入本协议。这项加入应于结合国秘书长接到加入告诉书之日起六个月后失效。

  8.兴旺的缔约列国对它们在商业会谈中对开展中的缔约列国的商业所答应的增加或撤消关税和其他壁垒的任务,不克不及盼望失掉互惠。

  5.(甲)凡承受本协议的当局,应代表本国国土及其负有国际责任的其他国土而承受本协议;若有某些独自关税国土不由它来代表,应在承受本协议时告诉缔约国全体实行秘书长。

  (a)whereappropriate,takeaction,includingactionthroughinternationalarrangements,toprovideimprovedandacceptableconditionsofaccesstoworldmarketsforprimaryproductsofparticularinteresttoless-developedcontractingpartiesandtodevisemeasuresdesignedtostabilizeandimproveconditionsofworldmarketsintheseproductsincludingmeasuresdesignedtoattainstable,equitableandremunerativepricesforexportsofsuchproducts;

  (丙)本条第五款(丙)项所述方案或历程表的任何紧张修正,应告诉缔约国全体。假如这一改动将危及或不得当地耽误关税同盟或自在商业区的树立,缔约国全体可以要求同有关缔约国停止协商。

  agreeasfollows.

  5.因而,本协议的各项规则,不得制止缔约列国在其国土之间树立关税同盟或自在商业区,或为树立关税同盟或自在商业区的需求接纳某种暂时协议,但是:

  (丁)从开展中缔约国的商业增长率的角度,常常反省天下商业的开展状况,并在须要时向各缔约国提供发起;

  2.(甲)本条规则的会谈,可以在有选择的产物对产物的根底上停止,或许经过施行有关缔约国所承受的多边顺序来停止。会谈可以使关税低落,把关税牢固在现有程度,或对单项关税或某几种产物的均匀关税承当任务不超越规则程度。低关税或免税报酬承当任务不再添加,在准绳上应视为一种与高关税的低落代价相称的减让。

  本协议的附件,应为本协议的构成局部。

  2.PartIIofthisAgreementshallbesuspendedonthedayonwhichtheHavanaCharterentersintoforce.

  (a)thetwocontractingpartieshavenotenteredintotariffnegotiationswitheachother,and

  5.Intheimplementationofthecommitmentssetforthinparagraph1to4eachcontractingpartyshallaffordtoanyotherinterestedcontractingpartyorcontractingpartiesfullandpromptopportunityforconsultationsunderthenormalproceduresofthisAgreementwithrespecttoanymatterordifficultywhichmayarise.

  假如这些财务步伐会障碍或已障碍那些完全或次要来自觉展中的缔约列国国土的未加工或已加工的低级产物的消耗的明显增长,而且系针对这些产物而施行的。

  (c)anyinterimagreementreferredtoinsubparagraphs(a)and(b)shallincludeaplanandschedulefortheformationofsuchacustomsunionorofsuchafree-tradeareawithinareasonablelengthoftime.

  ArticleXXV:JointActionbytheContractingParties第二十五条缔约国的结合举动

  (ii)Astheimplementationoftheprovisionsofsubparagraph(a),(b)or(c)ofparagraph1byindividualcontractingpartiesmayinsomecasesbemorereadilyachievedwhereactionistakenjointlywithotherdevelopedcontractingparties,suchconsultationmight,whereappropriate,bedirectedtowardsthisend.

  6.If,infulfillingtherequirementsofsubparagraph5(a),acontractingpartyproposestoincreaseanyrateofdutyinconsistentlywiththeprovisionsofArticleII,theproceduresetforthinArticleXXVIIIshallapply.Inprovidingforcompensatoryadjustment,dueaccountshallbetakenofthecompensationalreadyaffordedbythereductionbroughtaboutinthecorrespondingdutyoftheotherconstituentsoftheunion.

  3.会谈时应得当思索:

  6.Becauseofthechronicdeficiencyintheexportproceedsandotherforeignexchangeearningsofless-developedcontractingparties,thereareimportantinter-relationshipsbetweentradeandfinancialassistancetodevelopment.Thereis,therefore,needforcloseandcontinuingcollaborationbetweentheCONTRACTINGPARTIESandtheinternationallendingagenciessothattheycancontributemosteffectivelytoalleviatingtheburdenstheseless-developedcontractingpartiesassumeintheinterestoftheireconomicdevelopment.

  (b)refrainfromintroducing,orincreasingtheincidenceof,customsdutiesornon-tariffimportbarriersonproductscurrentlyorpotentiallyofparticularexportinteresttoless-developedcontractingparties;and

  6.本协议附件八所列列国当局,以当局名义向缔约国全体实行秘书长交存承受证书后,如它们国土的对外商业按附件八规则实用的百分比盘算,到达附件所列列国当局的国土的全部对外商业之85%时,本协议应自到达这项百分比之日后第30日起,在这些承受的列国当局之间开端失效。每一其他当局的承受证书,应自这一当局交存证书之日后第30日起失效。

  (乙)任何当局,经按本款(甲)项的破例规则告诉实行秘书长后,可以随时告诉实行秘书长:它的对本协议的承受,应对前作为破例的独自关税国土无效,但这项告诉应自实行秘书长接到告诉之日后第30日起失效。

  1.为了贯彻施行本协议内触及结合举动的各项协议,以及,普通地说,为了便于施行本协议和促进完成本协议所规则的目标,各缔约国代表该当随时聚会会议。本协议中谈到各缔约国接纳结合举动时,一概称为缔约国全体。

  (2)除受本条第九款的限定以外,同盟的每个成员关于同盟以外国土的商业,已施行本质上异样的关税或其他商业规章。

  Anycontractingpartyshallatanytimebefreetowithholdortowithdrawinwholeorinpartanyconcession,providedforintheappropriateScheduleannexedtothisAgreement,inrespectofwhichsuchcontractingpartydeterminesthatitwasinitiallynegotiatedwithagovernmentwhichhasnotbecome,orhasceasedtobe,acontractingparty.AcontractingpartytakingsuchactionshallnotifytheCONTRACTINGPARTIESand,uponrequest,consultwithcontractingpartieswhichhaveasubstantialinterestintheproductconcerned.

  (甲)两个缔约国没有停止关税会谈,和

  ArticleXXVII:WithholdingorWithdrawalofConcessions第二十七条减让的中止或打消

  2.若有关缔约国在公道时期内尚不克不及告竣称心的调解方法,或许困难属于第一款(丙)项所述范例,这一题目可以提交缔约国全体处置。缔约国全体对此应立刻停止研讨,并应向它所以为的有关缔约国提出得当发起,或许酌量对此题目作出判决。缔约国全体如以为须要,可以与缔约列国、与结合国经社理事会和与得当的当局间构造停止协商。如缔约国全体以为状况严峻致使有须要同意某缔约国推敲实践状况对其他缔约国停息施行本协议规则的减让或其他任务,它可以云云操持。如对一缔约国的减让或其他任务现实上已停息施行,则这一缔约国在这项举动接纳后的60天内,可以书面告诉缔约国全体实行秘书长拟加入本协议,而自秘书长收到告诉书后的60天开端,加入应即正式失效。

  (乙)自在商业区应了解为由两个和两个以上的关税国土所构成的一个对这些构成国土的产物的商业,已本质上取消关税或其他商业限定(在须要时,依照第十一条、第十二条、第十三条、第十四条、第十五条和第二十条规则答应的,可以除外)的团体。

  (c)topreventanycontractingpartyfromtakinganyactioninpursuanceofitsobligationsundertheUnitedNationsCharterforthemaintenanceofinternationalpeaceandsecurity.

  ArticleXXVIII:ModificationofSchedules第二十八条减让表的修正

  1.Thecontractingparties,缔约国,

  (乙)如次要有关缔约列国之间在会谈中告竣协议,本条第三款规则应予实用。

  2.凡承受本协议某项修正的任何缔约国,应于缔约国全体指活期间内将承受证书送交结合国秘书长寄存。缔约国全体可以决议,按本条失效的某项修正应具有如许的性子:缔约国在缔约国全体的指活期内未承受这项修正的,可以加入本协议,或经缔约国全体赞同仍持续作为本协议的缔约国。

  4.EachgovernmentacceptingthisAgreementshalldepositaninstrumentofacceptancewiththeExecutiveSecretary(5)totheContractingParties,whowillinformallinterestedgovernmentsofthedateofdepositofeachinstrumentofacceptanceandofthedayonwhichthisAgreemententersintoforceunderparagraph6ofthisArticle.

  2.本协议所称的关税国土,应了解为一个与其他国土之间的大局部商业坚持着独自税率或其他独自商业规章的国土。

  (c)havespecialregardtothetradeinterestsofless-developedcontractingpartieswhenconsideringtheapplicationofothermeasurespermittedunderthisAgreementtomeetparticularproblemsandexploreallpossibilitiesofconstructiveremediesbeforeapplyingsuchmeasureswheretheywouldaffectessentialinterestsofthosecontractingparties.

  ArticleXXIX:TheRelationofthisAgreementtotheHavanaCharter

  7.本协议一经失效,结合国应即予以注销。

  (a)recallingthatthebasicobjectivesofthisAgreementincludetheraisingofstandardsoflivingandtheprogressivedevelopmentoftheeconomiesofallcontractingparties,andconsideringthattheattainmentoftheseobjectivesisparticularlyurgentforless-developedcontractingparties;

  (乙)思索到开展中的缔约列国的出口支出,在其经济开展中可起紧张作用,并思索到这种奉献的巨细,取决于开展中的缔约列国对出口必须品所付的价钱,它们的出口商品数目以及这些出口商品所能获得的价钱;

  (i)relatingtofissionablematerialsorthematerialsfromwhichtheyarederived;

  (丙)起因某缔约国代为承受本协议的任何干税国土,如如今在处置对外商业干系和本协议规则的其他事件方面享有或获得完全自主权,这一国土经担任的缔约国宣布声明证明上述现实后,应视为本协议的一个缔约国。

  (甲)关税同盟应了解为以一个独自的关税国土替代两个或两个以上的关税国土,因而,

  (c)allotherrelevantcircumstances,includingthefiscal,developmental,strategicandotherneedsofthecontractingpartiesconcerned.

  (b)Afree-tradeareashallbeunderstoodtomeanagroupoftwoormorecustomsterritoriesinwhichthedutiesandotherrestrictiveregulationsofcommerce(except,wherenecessary,thosepermittedunderArticlesXI,XII,XIII,XIV,XVandXX)areeliminatedonsubstantiallyallthetradebetweentheconstituentterritoriesinproductsoriginatinginsuchterritories.

  1.缔约列国应在本协议规则的范畴内和在其他得当状况下配合协作,以促进完成本协议的第三十六条的目标。

  5.IfanycontractingpartyhasnotacceptedtheHavanaCharterbythedateuponwhichitentersintoforce,theCONTRACTINGPARTIESshallconfertoagreewhether,andifsoinwhatway,thisAgreementinsofarasitaffectsrelationsbetweensuchcontractingpartyandothercontractingparties,shallbesupplementedoramended.PendingsuchagreementtheprovisionsofPartIIofthisAgreementshall,notwithstandingtheprovisionsofparagraph2ofthisArticle,continuetoapplyasbetweensuchcontractingpartyandothercontractingparties.

  2.AtanytimeaftertheentryintoforceofthisAgreementpursuanttoparagraph6ofArticleXXVI,thosecontractingpartieswhichhaveacceptedthisAgreementpursuanttoparagraph4ofArticleXXVImaydecidethatanycontractingpartywhichhasnotsoaccepteditshallceasetobeacontractingparty.

  5.在本协议其他局部未作规则的特别状况下,缔约国全体可以排除某缔约国对本协议所承当的某项任务;但这项决定,应以所投票的2/3的少数经过,并且这一少数应包罗全体缔约国的对折以上。缔约国全体可以接纳异样投票办法:

  2.在1955年3月1日已是缔约国或已正在会谈参加本协议的任何缔约国,可以听凭承受本协议。

  第二十九条本协议与哈瓦那宪章的干系

  2.ThisAgreementshallbeopenforacceptancebyanycontractingpartywhich,on1March1955,wasacontractingpartyorwasnegotiatingwithaviewtoaccessiontothisAgreement.

  4.Giventhecontinueddependenceofmanyless-developedcontractingpartiesontheexportationofalimitedrangeofprimaryproducts,thereisneedtoprovideinthelargestpossiblemeasuremorefavourableandacceptableconditionsofaccesstoworldmarketsfortheseproducts,andwhereverappropriatetodevisemeasuresdesignedtostabilizeandimproveconditionsofworldmarketsintheseproducts,includinginparticularmeasuresdesignedtoattainstable,equitableandremunerativeprices,thuspermittinganexpansionofworldtradeanddemandandadynamicandsteadygrowthoftherealexportearningsofthesecountriessoastoprovidethemwithexpandingresourcesfortheireconomicdevelopment.

  (c)Ifanyofthecustomsterritories,inrespectofwhichacontractingpartyhasacceptedthisAgreement,possessesoracquiresfullautonomyintheconductofitsexternalcommercialrelationsandoftheothermattersprovidedforinthisAgreement,suchterritoryshall,uponsponsorshipthroughadeclarationbytheresponsiblecontractingpartyestablishingtheabove-mentionedfact,bedeemedtobeacontractingparty.

  (甲)某些缔约国和某些产业的需求;

  2.Insuchnegotiationsandagreement,whichmayincludeprovisionforcompensatoryadjustmentwithrespecttootherproducts,thecontractingpartiesconcernedshallendeavourtomaintainagenerallevelofreciprocalandmutuallyadvantageousconcessionsnotlessfavourabletotradethanthatprovidedforinthisAgreementpriortosuchnegotiations.

  1.Thedevelopedcontractingparties尽能够施行以下条款:

  4.ExceptasotherwiseprovidedforinthisAgreement,decisionsoftheCONTRACTINGPARTIESshallbetakenbyamajorityofthevotescast.

  7.ThereisneedforappropriatecollaborationbetweentheCONTRACTINGPARTIES,otherintergovernmentalbodiesandtheorgansandagenciesoftheUnitedNationssystem,whoseactivitiesrelatetothetradeandeconomicdevelopmentofless-developedcountries.

  ArticleXXXI:Withdrawal第三十一条本协议的加入

  (乙)在商业与开展政策方面,同结合国及它的隶属机构,包罗依据结合国商业和开展集会的发起而发生的任何机构,追求得当协作;

  (乙)对与开展中的缔约列国现在或潜伏的出口长处特殊有关的产物,不树立新的关税或非关税出口壁垒,或增强已有的这些壁垒;以及

  1.兴旺的缔约列国棗除因自愿缘由(也能够包罗执法的缘由)不克不及施行外应尽能够施行以下条款:

  (甲)任何缔约国为便当疆域商业对毗连国度赐与某种长处;

  (甲)在得当的状况下,接纳步伐,包罗经过国际布置,为开展中的缔约列国长处特殊有关的低级产物进出世界市场,提供改良和称心的条件,并制定旨在波动和改进这些产物的天下市场情况的步伐,包罗为这些产物的出口取得波动,公道和有利价钱所接纳的步伐;

  (丙)在思索接纳本协议所答应的其他步伐以处理某项特别题目时,特殊留意开展中的缔约列国的商业长处;并且,如接纳的步伐将影响开展中的缔约列国的基本长处时,在施行这些曩昔,应研讨统统能够的积极改正方法。

  4.Thecontractingpartiesrecognizethedesirabilityofincreasingfreedomoftradebythedevelopment,throughvoluntaryagreements,ofcloserintegrationbetweentheeconomiesofthecountriespartiestosuchagreements.Theyalsorecognizethatthepurposeofacustomsunionorofafree-tradeareashouldbetofacilitatetradebetweentheconstituentterritoriesandnottoraisebarrierstothetradeofothercontractingpartieswithsuchterritories.

  9.Theadoptionofmeasurestogiveeffecttotheseprinciplesandobjectivesshallbeamatterofconsciousandpurposefuleffortonthepartofthecontractingpartiesbothindividuallyandjointly.

  7.(甲)任何缔约国决议参加关税同盟或自在商业区,或签署建立关税同盟或自在商业区的暂时协议,该当实时告诉缔约国全体,并应向其提供有关所拟议的同盟或商业区的材料,以便缔约国全体得以推敲向缔约列国提出陈诉和发起。

  (丁)以为独自和结合举动对促进开展中的各缔约国的经济开展,并使这些国度的生存程度失掉敏捷进步是须要的;

  2.本协议第二局部的各项规则,应在哈瓦那宪章失效之日起中止失效。

  ArticleXXXVII:Commitments第三十七条答应的任务

  6.ContractingpartieswhichareMembersoftheInternationalTradeOrganizationshallnotinvoketheprovisionsofthisAgreementsoastopreventtheoperationofanyprovisionoftheHavanaCharter.TheapplicationoftheprincipleunderlyingthisparagraphtoanycontractingpartywhichisnotaMemberoftheInternationalTradeOrganizationshallbethesubjectofanagreementpursuanttoparagraph5ofthisArticle.

  9.本协议第一条第二款的优惠,不该因树立关税同盟或自在商业区而遭到影响,但可以与有关缔约国会谈加以调解或取消。当需要依照第八款(甲)项(1)和第八款(乙)项的规则取消优惠时,这种与有关缔约列国停止会谈的顺序应特殊实用。

  (ii)prescribesuchcriteriaasmaybenecessaryfortheapplicationofthisparagraph(4).

  4.TheCONTRACTINGPARTIESmay,atanytime,inspecialcircumstances,authorizeacontractingpartytoenterintonegotiationsformodificationorwithdrawalofaconcessionincludedintheappropriateScheduleannexedtothisAgreementsubjecttothefollowingproceduresandconditions:

  1.假如:

  2.TheCONTRACTINGPARTIESmay,attherequestofacontractingparty,consultwithanycontractingpartyorpartiesinrespectofanymatterforwhichithasnotbeenpossibletofindasatisfactorysolutionthroughconsultationunderparagraph1.

  (乙)毗连的里雅斯得自在区的国度,对与这一自在区停止的商业赐与某种长处;但这些长处不克不及与第二次天下大战后缔结的战争条约相冲突。

  (乙)经与参与本条第五款所述暂时协议的各方对协议所包罗的方案和历程表协商研讨,并得当思索本款(甲)项所提供的材料当前,如缔约国全体发明:参与协议各方在所拟议的时期内不行能构成关税同盟或自在商业区,或以为所拟议的时期不敷公道,缔约国全体应向参与协议各方提出发起,如参与协议各方禁绝备依照这些发起修正暂时协议,则有关协议不得维持或付诸施行。

  (丙)留意到开展中国度和其他国度之间的生存程度有一个很大的差距;

  2.经一缔约国提出恳求,缔约国全体对经本条第一款协商但未告竣圆满结论的任何事变,可与另一缔约国或另几个缔约国停止协商。

  6.在施行本条第五款(甲)项要求的时分,一缔约国所拟添加的税率如与本协议第二条不符,则本协议第二十八条的顺序,应予实用。在提供赔偿性调解时,应得当思索同盟的其他成员在减低相应的关税方面已提供的赔偿。

  ArticleXXXII:ContractingParties第三十二条缔约国

  如一缔约国确定与它会谈减让的另一国当局未成为协议的缔约国,或已中断为本协议的缔约国,则这一缔约国可以随时全部或局部地中止或打消本协议有关减让表内规则的任何减让。缔约国在接纳这项举动曩昔,应告诉缔约国全体;如被要求,应与有关产物有本质好坏干系的缔约国停止协商。

  (f)establishsuchinstitutionalarrangementsasmaybenecessarytofurthertheobjectivessetforthinArticleXXXVIandtogiveeffecttotheprovisionofthisPart.AnnexA:ListofTerritories

  Withoutprejudicetotheprovisionsofparagraph12ofArticleXVIII,ofArticleXXIIIorofparagraph2ofArticleXXX,anycontractingpartymaywithdrawfromthisAgreement,ormayseparatelywithdrawonbehalfofanyoftheseparatecustomsterritoriesforwhichithasinternationalresponsibilityandwhichatthetimepossessesfullautonomyintheconductofitsexternalcommercialrelationsandoftheothermattersprovidedforinthisAgreement.ThewithdrawalshalltakeeffectupontheexpirationofsixmonthsfromthedayonwhichwrittennoticeofwithdrawalisreceivedbytheSecretary-GeneraloftheUnitedNations.

  4.缔约国全体的决定,除本协议尚有规则外,应以所投票数的少数经过。

  (a)withrespecttoacustomsunion,oraninterimagreementleadingtoaformationofacustomsunion,thedutiesandotherregulationsofcommerceimposedattheinstitutionofanysuchunionorinterimagreementinrespectoftradewithcontractingpartiesnotpartiestosuchunionoragreementshallnotonthewholebehigherormorerestrictivethanthegeneralincidenceofthedutiesandregulationsofcommerceapplicableintheconstituentterritoriespriortotheformationofsuchunionortheadoptionofsuchinterimagreement,asthecasemaybe;

  (b)AdvantagesaccordedtothetradewiththeFreeTerritoryofTriestebycountriescontiguoustothatterritory,providedthatsuchadvantagesarenotinconflictwiththeTreatiesofPeacearisingoutoftheSecondWorldWar.

  4.由于很多开展中的缔约国临时依托某些无限低级产物的出口,因而,要尽最大能够对这些产物进出世界市场提供更为有利和称心的条件,并且,在以为得当时,要制定步伐以波动和改进这些产物活着界市场的情况,特殊是制定一些旨在到达波动、公道和有利价钱的步伐,使天下商业和需求有所开展,使这些国度出口的实践支出有一个不绝顿的和波动的增长,为它们的经济开展提供更多的资源。

  (iii)TheconsultationsbytheCONTRACTINGPARTIESmightalso,inappropriatecases,bedirectedtowardsagreementonjointactiondesignedtofurthertheobjectivesofthisAgreementasenvisagedinparagraph1ofArticleXXV.

  (e)collaborateinseekingfeasiblemethodstoexpandtradeforthepurposeofeconomicdevelopment,throughinternationalharmonizationandadjustmentofnationalpoliciesandregulations,throughtechnicalandcommercialstandardsaffectingproduction,transportationandmarketing,andthroughexportpromotionbytheestablishmentoffacilitiesfortheincreasedflowoftradeinformationandthedevelopmentofmarketresearch;and

  (d)recognizingthatindividualandjointactionisessentialtofurtherthedevelopmentoftheeconomiesofless-developedcontractingpartiesandtobringaboutarapidadvanceinthestandardsoflivinginthesecountries;

  (b)Ifagreementbetweenthecontractingpartiesprimarilyconcernedisreachedbutanyothercontractingpartydeterminedunderparagraph1ofthisArticletohaveasubstantialinterestisnotsatisfied,suchothercontractingpartyshallbefree,notlaterthansixmonthsafteractionundersuchagreementistaken,towithdraw,upontheexpirationofthirtydaysfromthedayonwhichwrittennoticeofsuchwithdrawalisreceivedbytheCONTRACTINGPARTIES,substantiallyequivalentconcessionsinitiallynegotiatedwiththeapplicantcontractingparty.

  (b)consideringthatexportearningsoftheless-developedcontractingpartiescanplayavitalpartintheireconomicdevelopmentandthattheextentofthiscontributiondependsonthepricespaidbytheless-developedcontractingpartiesforessentialimports,thevolumeoftheirexports,andthepricesreceivedfortheseexports;

  (a)Advantagesaccordedbyanycontractingpartytoadjacentcountriesinordertofacilitatefrontiertraffic;

  1.本协议的缔约国应了解为按照本协议第二十六条或第三十三条或《暂时施行议定书》施行本协议各项规则的列国当局。

  本协议或本协议第二条在这两缔约国之间应不实用。

  (b)withrespecttoafree-tradearea,oraninterimagreementleadingtotheformationofafree-tradearea,thedutiesandotherregulationsofcommercemaintainedineachoftheconstituentterritoriesandapplicableattheformationofsuchfree–tradeareaortheadoptionofsuchinterimagreementtothetradeofcontractingpartiesnotincludedinsuchareaornotpartiestosuchagreementshallnotbehigherormorerestrictivethanthecorrespondingdutiesandotherregulationsofcommerceexistinginthesameconstituentterritoriespriortotheformationofthefree-tradearea,orinterimagreementasthecasemaybe;and

  3.本协议的各项规则,不得制止

  PartIV:TradeandDevelopment第四局部商业和开展

  (e)recognizingthatinternationaltradeasameansofachievingeconomicandsocialadvancementshouldbegovernedbysuchrulesandprocedures—andmeasuresinconformitywithsuchrulesandprocedures—asareconsistentwiththeobjectivessetforthinthisArticle;

  10.缔约国全体经2/3的少数经过,可以同意与本条第五款至第九款的要求不完全符合但系为树立本条所称的关税同盟或自在商业区的发起。

  (d)Uponsuchreference,theCONTRACTINGPARTIESshallpromptlyexaminethematterandsubmittheirviewstothecontractingpartiesprimarilyconcernedwiththeaimofachievingasettlement.Ifasettlementisreached,theprovisionsofparagraph3(b)shallapplyasifagreementbetweenthecontractingpartiesprimarilyconcernedhadbeenreached.Ifnosettlementisreachedbetweenthecontractingpartiesprimarilyconcerned,theapplicantcontractingpartyshallbefreetomodifyorwithdrawtheconcession,unlesstheCONTRACTINGPARTIESdeterminethattheapplicantcontractingpartyhasunreasonablyfailedtoofferadequatecompensation.Ifsuchactionistaken,anycontractingpartywithwhichtheconcessionwasinitiallynegotiated,anycontractingpartydeterminedunderparagraph4(a)tohaveaprincipalsupplyinginterestandanycontractingpartydeterminedunderparagraph4(a)tohaveasubstantialinterest,shallbefree,notlaterthansixmonthsaftersuchactionistaken,tomodifyorwithdraw,upontheexpirationofthirtydaysfromthedayonwhichwrittennoticeofsuchwithdrawalisreceivedbytheCONTRACTINGPARTIES,substantiallyequivalentconcessionsinitiallynegotiatedwithapplicantcontractingparty.

  3.Negotiationsshallbeconductedonabasiswhichaffordsadequateopportunitytotakeintoaccount:

  (丙)如次要有关缔约列国之间不克不及在同意的会谈开端后六十天内或缔约国全体规则的更临时间内告竣协议,这一请求缔约国可将题目提交缔约国全体处置。

  1.如一缔约国以为,由于

  3.每一缔约国在缔约国全体的种种集会上,应有一票投票权。

  第二十四条实用的国土范畴棗疆域商业棗关税同盟和自在商业区

  (乙)制止任何缔约国为维护国度根本平安长处对有关下列事变接纳其以为必须接纳的任何举动:

  (2)鉴于在某些状况下某缔约国与其他兴旺的缔约国接纳结合举动能够更容易施行本条第一款(甲)、(乙)或(丙)项的规则,因而,如以为得当,可以为此而停止协商。

  (a)Acustomsunionshallbeunderstoodtomeanthesubstitutionofasinglecustomsterritoryfortwoormorecustomsterritories,sothat

  (甲)要求任何缔约国提供其依据国度根本平安长处以为不克不及发布的材料;或

  (丙)(1)不施行新的财务步伐,和

  2.(a)NegotiationsunderthisArticlemaybecarriedoutonaselectiveproduct-by-productbasisorbytheapplicationofsuchmultilateralproceduresasmaybeacceptedbythecontractingpartiesconcerned.Suchnegotiationsmaybedirectedtowardsthereductionofduties,thebindingofdutiesatthenexistinglevelsorundertakingsthatindividualdutiesortheaveragedutiesonspecifiedcategoriesofproductsshallnotexceedspecifiedlevels.Thebindingagainstincreaseoflowdutiesorofduty-freetreatmentshall,inprinciple,berecognizedasaconcessionequivalentinvaluetothereductionofhighduties.

  (ii)relatingtothetrafficinarms,ammunitionandimplementsofwarandtosuchtrafficinothergoodsandmaterialsasiscarriedondirectlyorindirectlyforthepurposeofsupplyingamilitaryestablishment;

  ArticleXXXIV:Annexes第三十四条附件

  6.由于开展中的缔约列国的出口支出和其他外汇支出临时缺乏,商业和财务救济关于开展有偏重要的互相联络。因而,在缔约国全体和国际信贷机构之间需求严密和耐久协作,如许可以作出最无效的奉献,以加重开展中的缔约列国在开展经济中的担负。

  议定如下条款

  1.Thecontractingpartiesshallcollaboratejointly,withtheframeworkofthisAgreementandelsewhere,asappropriate,tofurthertheobjectivessetforthinArticleXXXVI.

  (3)缔约国全体在得当状况下,也可以协商接纳第二十五条第一款规则的旨在促进完成本协议的目标的结合举动。

  1.Eachcontractingpartyshallaccordsympatheticconsiderationto,andshallaffordadequateopportunityforconsultationregarding,suchrepresentationsasmaybemadebyanothercontractingpartywithrespecttoanymatteraffectingtheoperationofthisAgreement.

  8.Thedevelopedcontractingpartiesdonotexpectreciprocityforcommitmentsmadebythemintradenegotiationstoreduceorremovetariffsandotherbarrierstothetradeofless-developedcontractingparties.

  1.缔约列国以为,关税时常成为停止商业的严峻妨碍;因而,在互惠互利根底上停止会谈,以大幅度低落关税和收支口其他用度的普通程度,特殊是低落那些使大批出口都遭到障碍的高关税,并在会谈中得当留意本协议的目标与缔约列国的差别需求,这对开展国际商业黑白常紧张的。为此,缔约国全体可以时时掌管这项会谈。

  (乙)如次要有关缔约列国之间已告竣协议,但依照本条第一款以为有本质好坏干系的其他缔约国不克不及以为称心时,则这一其他缔约国在不迟于依照这项协议接纳举动当前的六个月内,自缔约国全体接到打消的书面告诉书之日起届满30日当前,应可以打消大要上相称于原来与请求缔约国所议定的减让。

  6.ThisAgreementshallenterintoforce,asamongthegovernmentswhichhaveacceptedit,onthethirtiethdayfollowingthedayonwhichinstrumentsofacceptancehavebeendepositedwithExecutiveSecretarytotheContractingPartiesonbehalfofgovernmentsnamedinAnnexH,theterritoriesofwhichaccountfor85percentumofthetotalexternaltradeoftheterritoriesofsuchgovernments,computedinaccordancewiththeapplicablecolumnofpercentagessetforththerein.Theinstrumentofacceptanceofeachothergovernmentshalltakeeffectonthethirtiethdayfollowingthedayonwhichsuchinstrumenthasbeendeposited.

  (a)theneedsofindividualcontractingpartiesandindividualindustries;

  7.缔约国全体同与开展中国度的商业和经济开展有关的其他国际集团和结合国的隶属机构之间,需要得当协作。

  第二十六条本协议的承受、失效和注销

  (iii)takenintimeofwarorotheremergencyininternationalrelations;or

  1.ThisAgreement,oralternativelyArticleIIofthisAgreement,shallnotapplyasbetweenanycontractingpartyandanyothercontractingpartyif:

  1.本协议的各项规则,应实用于各缔约邦本国的关税国土,实用依照第二十六条承受本协议或依照第三十三条或《暂时实用议定书》施行本协议的任何其他关税国土。每一个如许的关税国土,从本协议的国土实用范畴来说,应把它作为一个缔约国看待。但本款的规则不得表明为:一缔约国依照第二十六条承受本协议或依照第三十三条或《暂时实用议定书》施行本协议,即因而在两个或两个以上的关税国土之间发生任何权益或任务。

  4.承受本协议的每一当局,应向缔约国全体实行秘书长交存一份承受证书,实行秘书长应将每一承受证书的承受日期及依照本条第六款规则的本协议开端失效的日期,告诉各有关当局。

  3.ThisAgreement,doneinasingleEnglishoriginalandasingleFrenchoriginal,bothtextsauthentic,shallbedepositedwiththeSecretary-GeneraloftheUnitedNations,whoshallfurnishcertifiedcopiesthereoftoallinterestedgovernments.

  (戊)以为作为获得经济和社会开展的手腕的国际商业,该当按与本条规则的目标符合的规矩与顺序以及契合这些规矩顺序的步伐加以办理;

  ArticleXXII:Consultation第二十二条协商

  2.在上述会谈的协议中,(对其他产物所作的赔偿性调解规则能够包罗在内),有关缔约国应力图维持互惠互利减让的普通程度,使其对商业的厚待不低于会谈前本协议所规则的程度。

  第三十五条在特定的缔约国之间不实用本协议

  3.如至1949年9月30日哈瓦那宪章尚未失效,缔约列国应于1949年12月31日曩昔聚会会议,以约定能否需求对本协议加以修正、增补或维持。

  5.Before1January1958andbeforetheendofanyperiodenvisagedinparagraph1acontractingpartymayelectbynotifyingtheCONTRACTINGPARTIEStoreservetheright,forthedurationofthenextperiod,tomodifytheappropriateScheduleinaccordancewiththeproceduresofparagraph1to3.Ifacontractingpartysoelects,othercontractingpartiesshallhavetheright,duringthesameperiod,tomodifyorwithdraw,inaccordancewiththesameprocedures,concessionsinitiallynegotiatedwiththatcontractingparty.

  2.(a)Wheneveritisconsideredthateffectisnotbeinggiventoanyoftheprovisionsofsubparagraph(a),(b)or(c)ofparagraph1,themattershallbereportedtotheCONTRACTINGPARTIESeitherbythecontractingpartynotsogivingeffecttotherelevantprovisionsorbyanyotherinterestedcontractingparty.

  (乙)制定为施行本款规则所必须的某种规范。

  (己)树立某些须要的机构以促进完成本协议第三十六条所规则的目的和贯彻施行本协议第四局部的规则。

  NothinginthisAgreementshallbeconstrued本协议不得表明为:

  (丁)题目提交缔约国全体后,缔约国全体应敏捷对此停止观察,并应向次要有关缔约列国提出意见,追求处理方法。如能取得处理方法,应如在次要有关缔约列国之间告竣协议一样,实用本条第三款(乙)项的规则。如在次要规则缔约列国之间不克不及取得处理方法,除了缔约国全体决议请求缔约国不提供得当赔偿是分歧理的以外,请求缔约国应有权修正或打消减让。假如接纳这一举动,则原与它会谈减让的缔约国以及依照本条第四款(甲)项以为在供给上具有次要好坏干系的缔约国和依照第四款(甲)项以为有本质好坏干系的其他缔约国,应有权在不迟于举动接纳当前的六个月内,自缔约国全体接到打消的书面告诉书之日起届满30日后,修正或打消大要相称于原来与请求缔约国所议定的减让。

  1.ThedateofthisAgreementshallbe30October1947.

  (b)Ifagreementbetweenthecontractingpartiesprimarilyconcernedisreachedinthenegotiations,theprovisionsofparagraph3(b)ofthisArticleshallapply.

  (c)theexistenceofanyothersituation,

  (b)If,afterhavingstudiedtheplanandscheduleincludedinaninterimagreementreferredtoinparagraph5inconsultationwiththepartiestothatagreementandtakingdueaccountoftheinformationmadeavailableinaccordancewiththeprovisionsofsubparagraph(a),theCONTRACTINGPARTIESfindthatsuchagreementisnotlikelytoresultintheformationofacustomsunionorofafree-tradeareawithintheperiodcontemplatedbythepartiestotheagreementorthatsuchperiodisnotareasonableone,theCONTRACTINGPARTIESshallmakerecommendationstothepartiestotheagreement.Thepartiesshallnotmaintainorputintoforce,asthecasemaybe,suchagreementiftheyarenotpreparedtomodifyitinaccordancewiththeserecommendations.

  3.TheprovisionsofthisAgreementshallnotbeconstruedtoprevent:

  (b)giveactiveconsiderationtotheadoptionofothermeasuresdesignedtoprovidegreaterscopeforthedevelopmentofimportsfromless-developedcontractingpartiesandcollaborateinappropriateinternationalactiontothisend;

  1.TheprovisionsofthisAgreementshallapplytothemetropolitancustomsterritoriesofthecontractingpartiesandtoanyothercustomsterritoriesinrespectofwhichthisAgreementhasbeenacceptedunderArticleXXVIorisbeingappliedunderArticleXXXIIIorpursuanttotheProtocolofProvisionalApplication.Eachsuchcustomsterritoryshall,exclusivelyforthepurposesoftheterritorialapplicationofthisAgreement,betreatedasthoughitwereacontractingparty;ProvidedthattheprovisionsofthisparagraphshallnotbeconstruedtocreateanyrightsorobligationsasbetweentwoormorecustomsterritoriesinrespectofwhichthisAgreementhasbeenacceptedunderArticleXXVIorisbeingappliedunderArticleXXXIIIorpursuanttotheProtocolofProvisionalApplicationbyasinglecontractingparty.

  (丙)本款(甲)项和(乙)项所称的暂时协议,应具有一个在公道时期内建立关税同盟和自在商业区的方案和历程表。

  4.IfatanytimetheHavanaChartershouldceasetobeinforce,theCONTRACTINGPARTIESshallmeetassoonaspracticablethereaftertoagreewhetherthisAgreementshallbesupplemented,amendedormaintained.Pendingsuchagreement,PartIIofthisAgreementshallagainenterintoforce;ProvidedthattheprovisionsofPartIIotherthanArticleXXIIIshallbereplaced,mutatismutandis,intheforminwhichtheythenappearedintheHavanaCharter;andProvidedfurtherthatnocontractingpartyshallbeboundbyanyprovisionswhichdidnotbinditatthetimewhentheHavanaCharterceasedtobeinforce.

  AgovernmentnotpartytothisAgreement,oragovernmentactingonbehalfofaseparatecustomsterritorypossessingfullautonomyintheconductofitsexternalcommercialrelationsandoftheothermattersprovidedforinthisAgreement,mayaccedetothisAgreement,onitsownbehalforonbehalfofthatterritory,ontermstobeagreedbetweensuchgovernmentandtheCONTRACTINGPARTIES.DecisionsoftheCONTRACTINGPARTIESunderthisparagraphshallbetakenbyatwo-thirdsmajority.

  1.ThecontractingpartiestothisAgreementshallbeunderstoodtomeanthosegovernmentswhichareapplyingtheprovisionsofthisAgreementunderArticlesXXVIorXXXIIIorpursuanttotheProtocolofProvisionalApplication.

  (乙)(1)经某一有好坏干系的缔约国提出要求,并对能够停止的双边协商不形成任何侵害的状况下,缔约国全体应就这个题目与有关缔约国以及有好坏干系的一切缔约国停止协商,想法告竣使一切有关缔约国称心的处理方法,以便促进完成本协议第三十六条的目标。在协商进程中,该当反省不克不及施行第一款(甲)、(乙)或(丙)项所罗列的来由。

  (a)accordhighprioritytothereductionandeliminationofbarrierstoproductscurrentlyorpotentiallyofparticularexportinteresttoless-developedcontractingparties,includingcustomsdutiesandotherrestrictionswhichdifferentiateunreasonablybetweensuchproductsintheirprimaryandintheirprocessedforms;

  (甲)在由当局间接或直接决议产物的转售价钱的状况下,对完全或次要来自觉展中缔约列国国土的产物,努力将商业利润维持在公道的程度;

  (a)makeeveryeffort,incaseswhereagovernmentdirectlyorindirectlydeterminestheresalepriceofproductswhollyormainlyproducedintheterritoriesofless-developedcontractingparties,tomaintaintrademarginsatequitablelevels;

  12.缔约国应接纳统统能够接纳的公道步伐,包管在它的国土内的地域当局和政府及中央当局和政府能恪守本协议的各项规则。

  它依据本协议间接或直接可享用的长处正在丧失或遭到侵害,或许使本协议规则的目的的完成遭到障碍,则这一缔约国为了使题目能失掉称心的调解,可以向其以为有关的缔约国提出版面恳求或发起。有关缔约国对提出的恳求或发起应赐与怜悯的思索。

  11.思索到印度和巴基斯坦各自建成自主国家这一特别状况,并供认这两个国度系临时构成一个经济单元这个现实,缔约列国赞同,在它们之间的商业干系尚未树立在确定的根底上曩昔,本协议的各项规则将不制止这两个国度对它们的商业,作出特殊的布置。

  (f)notingthattheCONTRACTINGPARTIESmayenableless-developedcontractingpartiestousespecialmeasurestopromotetheirtradeanddevelopment;

  3.Thedevelopedcontractingpartiesshall:3.兴旺的缔约列国该当:

  (ii)inanyadjustmentsoffiscalpolicyaccordhighprioritytothereductionandeliminationoffiscalmeasures,whichwouldhamper,orwhichhamper,significantlythegrowthofconsumptionofprimaryproducts,inraworprocessedform,whollyormainlyproducedintheterritoriesofless-developedcontractingparties,andwhichareappliedspecificallytothoseproducts.

  thecontractingpartymay,withaviewtothesatisfactoryadjustmentofthematter,makewrittenrepresentationsorproposalstotheothercontractingpartyorpartieswhichitconsiderstobeconcerned.Anycontractingpartythusapproachedshallgivesympatheticconsiderationtotherepresentationsorproposalsmadetoit.

  (甲)优先低落和撤消与开展中的缔约列国现在或潜伏的出口长处特殊有关的产物的壁垒,包罗其低级产物和加工产物之间的分歧理的差异关税和其他限定;

  1.IfanycontractingpartyshouldconsiderthatanybenefitaccruingtoitdirectlyorindirectlyunderthisAgreementisbeingnullifiedorimpairedorthattheattainmentofanyobjectiveoftheAgreementisbeingimpededastheresultof

  1.RepresentativesofthecontractingpartiesshallmeetfromtimetotimeforthepurposeofgivingeffecttothoseprovisionsofthisAgreementwhichinvolvejointactionand,generally,withaviewtofacilitatingtheoperationandfurtheringtheobjectivesofthisAgreement.WhereverreferenceismadeinthisAgreementtothecontractingpartiesactingjointlytheyaredesignatedastheCONTRACTINGPARTIES.

  (ii)subjecttotheprovisionsofparagraph9,substantiallythesamedutiesandotherregulationsofcommerceareappliedbyeachofthemembersoftheuniontothetradeofterritoriesnotincludedintheunion;

  ArticleXXI:SecurityExceptions第二十一条平安破例

  3.IfbySeptember30,1949,theHavanaCharterhasnotenteredintoforce,thecontractingpartiesshallmeetbeforeDecember31,1949,toagreewhetherthisAgreementshallbeamended,supplementedormaintained.

  (b)eitherofthecontractingparties,atthetimeeitherbecomesacontractingparty,doesnotconsenttosuchapplication.

  (c)Anysubstantialchangeintheplanorschedulereferredtoinparagraph5(c)shallbecommunicatedtotheCONTRACTINGPARTIES,whichmayrequestthecontractingpartiesconcernedtoconsultwiththemifthechangeseemslikelytojeopardizeordelayundulytheformationofthecustomsunionorofthefree-tradearea.

  4.Less-developedcontractingpartiesagreetotakeappropriateactioninimplementationoftheprovisionsofPartIVforthebenefitofthetradeofotherless-developedcontractingparties,insofarassuchactionisconsistentwiththeirindividualpresentandfuturedevelopment,financialandtradeneedstakingintoaccountpasttradedevelopmentsaswellasthetradeinterestsofless-developedcontractingpartiesasawhole.

  4.缔约列国以为,经过志愿签署协议开展列国之间经济的一体化,以扩展商业的自在化是有益处的。缔约列国还以为,建立关税同盟或自在商业区的目标,应为便当构成同盟或自在商业区的各国土之间的商业,但对其他缔约国与这些国土之间停止的商业,不得进步壁垒。

  (b)Anygovernment,whichhassonotifiedtheExecutiveSecretaryundertheexceptionsinsubparagraph(a)ofthisparagraph,mayatanytimegivenoticetotheExecutiveSecretarythatitsacceptanceshallbeeffectiveinrespectofanyseparatecustomsterritoryorterritoriessoexceptedandsuchnoticeshalltakeeffectonthethirtiethdayfollowingthedayonwhichitisreceivedbytheExecutiveSecretary.

  5.在实行本条第一款至第四款所答应的任务时,每一缔约国应对另一有关缔约国或其他有关各缔约国赐与充沛和即时的时机,以便对能够发作的任何题目和困难,依照本协议正常的顺序停止协商。

  (丙)存在着任何其他状况,

  2.TheCONTRACTINGPARTIESmayreviewtheoperationofthisArticleinparticularcasesattherequestofanycontractingpartyandmakeappropriaterecommendations.

  3.Thereisneedforpositiveeffortsdesignedtoensurethatless-developedcontractingpartiessecureashareinthegrowthininternationaltradecommensuratewiththeneedsoftheireconomicdevelopment.

  5.Accordingly,theprovisionsofthisAgreementshallnotprevent,asbetweentheterritoriesofcontractingparties,theformationofacustomsunionorofafree-tradeareaortheadoptionofaninterimagreementnecessaryfortheformationofacustomsunionorofafree-tradearea;Providedthat:

  12.EachcontractingpartyshalltakesuchreasonablemeasuresasmaybeavailabletoittoensureobservanceoftheprovisionsofthisAgreementbytheregionalandlocalgovernmentsandauthoritieswithinitsterritories.

  5.假如某一缔约国在哈瓦那宪章已失效后仍未承受宪章,缔约国全体应即停止协商就本协议影响的这一缔约国与其他缔约国之间的干系方面,约定能否需求对协议加以增补或修正以及怎样增补修正。在告竣协议曩昔,虽有本条第二款的规则,在不承受宪章的缔约国与其他缔约国之间,本协议第二局部的各项规则应持续施行。

  ArticleXXIII:NullificationorImpairment第二十三条长处的丧失或侵害

  (戊)经过国际性的和谐和调解列国的政策和规章,经过影响消费、运输和贩卖的技能和贸易规范,以及经过树立机构来便当交换商业谍报和开展市场调研的促收支口的步伐,配合追求展开商业开展经济的可行方法;

  1.缔约列国在依照各自的宪法顺序承受哈瓦那宪章曩昔,答允担任务在其行政权利所及的范畴内只管即便恪守哈瓦那宪章第一章至第六章以落第九章的普通准绳。

  5.(a)EachgovernmentacceptingthisAgreementdoessoinrespectofitsmetropolitanterritoryandoftheotherterritoriesforwhichithasinternationalresponsibility,exceptsuchseparatecustomsterritoriesasitshallnotifytotheExecutiveSecretarytotheCONTRACTINGPARTIESatthetimeofitsownacceptance.

  (d)keepundercontinuousreviewthedevelopmentofworldtradewithspecialreferencetotherateofgrowthofthetradeofless-developedcontractingpartiesandmakesuchrecommendationstocontractingpartiesasmay,inthecircumstances,bedeemedappropriate;

  3.有须要做出积极高兴,以包管开展中的缔约列国在国际商业中能占据与它们经济开展需求相顺应的份额。

  (乙)缔约国的任何一方在另一方成为缔约国时差别意对它施行本协议。

  8.ForthepurposesofthisAgreement:8.在本协议内,

  1.ThecontractingpartiesundertaketoobservetothefullestextentoftheirexecutiveauthoritythegeneralprinciplesofChaptersItoVIinclusiveandofChapterIXoftheHavanaCharterpendingtheiracceptanceofitinaccordancewiththeirconstitutionalprocedures.

  (i)definecertaincategoriesofexceptionalcircumstancestowhichothervotingrequirementsshallapplyforthewaiverofobligations,and

  2.Thereisneedforarapidandsustainedexpansionoftheexportearningsoftheless-developedcontractingparties.

  9.缔约列国应独自和结合作出盲目和有目标的高兴,为完成这些准绳和目标而接纳步伐。

  1.除本协议其他局部尚有规则者外,本协议第一局部或第二十九条或本条的修正,应于一切缔约国承受后失效:本协议其他条款的修正,应于2/3以上缔约国承受后在这些已承受的各缔约国之间失效,而当前每一其他缔约国,则于这一其他缔约国承受这项修正时失效。

  5.1958年1月1日曩昔和本条第一款规则的其他时期完毕曩昔,缔约国可以接纳告诉缔约国全体的方法,保存在下一期内依照本条第一款至第三款的顺序对有关减让表停止修正的权益。如一缔约国作此选择,则其他缔约国应有权在统一时期内,依照异样的顺序修正或打消原与这一缔约国议定的减让。

  (c)(i)refrainfromimposingnewfiscalmeasures,and

  (乙)缔约列国以为,多边会谈的乐成,普通来说依赖于互相之间有相称大的比例的对外商业的一切缔约国参与。

  (甲)规则须接纳其他投票办法来排除承当任务的某些特别状况,以及

  ArticleXXX:Amendments第三十条本协议的修正

  (b)(i)TheCONTRACTINGPARTIESshall,ifrequestedsotodobyanyinterestedcontractingparty,andwithoutprejudicetoanybilateralconsultationsthatmaybeundertaken,consultwiththecontractingpartyconcernedandallinterestedcontractingpartieswithrespecttothematterwithaviewtoreachingsolutionssatisfactorytoallcontractingpartiesconcernedinordertofurthertheobjectivessetforthinArticleXXXVI.Inthecourseoftheseconsultations,thereasonsgivenincaseswhereeffectwasnotbeinggiventotheprovisionsofsubparagraph(a),(b)or(c)ofparagraph1shallbeexamined.

  6.凡系国际商业构造成员国的各缔约国,不该援用本协议的规则来制止哈瓦那宪章各项规则的运用。对不是国际商业构造成员的缔约国施行本款所包括的准绳,应是本条第五款的协商的一个项目。

  TheannexestothisAgreementareherebymadeanintegralpartofthisAgreement.

  2.ForthepurposesofthisAgreementacustomsterritoryshallbeunderstoodtomeananyterritorywithrespecttowhichseparatetariffsorotherregulationsofcommercearemaintainedforasubstantialpartofthetradeofsuchterritorywithotherterritories.

  (b)theapplicationbyanothercontractingpartyofanymeasure,whetherornotitconflictswiththeprovisionsofthisAgreement,or

  1.Thecontractingpartiesrecognizethatcustomsdutiesoftenconstituteseriousobstaclestotrade;thusnegotiationsonareciprocalandmutuallyadvantageousbasis,directedtothesubstantialreductionofthegeneralleveloftariffsandotherchargesonimportsandexportsandinparticulartothereductionofsuchhightariffsasdiscouragetheimportationevenofminimumquantities,andconductedwithdueregardtotheobjectivesofthisAgreementandthevaryingneedsofindividualcontractingparties,areofgreatimportancetotheexpansionofinternationaltrade.TheCONTRACTINGPARTIESmaythereforesponsorsuchnegotiationsfromtimetotime.

  (乙)积极思索接纳其他步伐,为扩展从开展中的缔约列国出口提供更大的范畴,并为此在有关的国际运动中予以协作;

  5.Therapidexpansionoftheeconomiesoftheless-developedcontractingpartieswillbefacilitatedbyadiversificationofthestructureoftheireconomiesandtheavoidanceofanexcessivedependenceontheexportofprimaryproducts.Thereis,therefore,needforincreasedaccessinthelargestpossiblemeasuretomarketsunderfavourableconditionsforprocessedandmanufacturedproductscurrentlyorpotentiallyofparticularexportinteresttoless-developedcontractingparties.

  ArticleXXVIIIbis:TariffNegotiations第二十八条附加关税会谈

  (a)torequireanycontractingpartytofurnishanyinformationthedisclosureofwhichitconsiderscontrarytoitsessentialsecurityinterests;or

  PartIII第三局部

  ArticleXXXVIII:JointAction第三十八条结合举动

  (3)战时或国际干系中的其他告急状况;或

  (乙)开展中国度为了有助于经济的开展灵敏运用关税维护的需求,以及为了财务支出维持关税的特殊需求;以及

  2.开展中的缔约列国需要敏捷和继续地开展其出口支出。

  (丙)与开展中的缔约国一同配合剖析它们的开展方案和政策,配合研讨商业和救济的干系,以便制定详细步伐,以促收支口潜力的开展和便当。因而开展起来的产业品的进入出口市场,并应在这方面同列国当局和各个国际构造,特殊是同有关主管财务救济以开展经济的国际构造停止得当协作,零碎研讨各个开展中的缔约国的商业和救济干系,以便对出口潜力、市场远景及任何需求进一步接纳的步伐,能有一个明白的剖析;

  (丙)其他有关状况,包罗有关缔约列国在财务上、开展上、战略上和其他方面的需求。

  2.AnycontractingpartyacceptinganamendmenttothisAgreementshalldepositaninstrumentofacceptancewiththeSecretary-GeneraloftheUnitedNationswithinsuchperiodastheCONTRACTINGPARTIESmayspecify.TheCONTRACTINGPARTIESmaydecidethatanyamendmentmadeeffectiveunderthisArticleisofsuchanaturethatanycontractingpartywhichhasnotaccepteditwithinaperiodspecifiedbytheCONTRACTINGPARTIESshallbefreetowithdrawfromthisAgreement,ortoremainacontractingpartywiththeconsentoftheCONTRACTINGPARTIES.

  9.Thepreferencesreferredtoinparagraph2ofArticleIshallnotbeaffectedbytheformationofacustomsunionorofafree-tradeareabutmaybeeliminatedoradjustedbymeansofnegotiationswithcontractingpartiesaffected.Thisprocedureofnegotiationswithaffectedcontractingpartiesshall,inparticular,applytotheeliminationofpreferencesrequiredtoconformwiththeprovisionsofparagraph8(a)(i)andparagraph8(b).

  1.Onthefirstdayofeachthree-yearperiod,thefirstperiodbeginningon1January1958(oronthefirstdayofanyotherperiodthatmaybespecifiedbytheCONTRACTINGPARTIESbytwo-thirdsofthevotescast)acontractingparty(hereafterinthisArticlereferredtoasthe“applicantcontractingparty”)may,bynegotiationandagreementwithanycontractingpartywithwhichsuchconcessionwasinitiallynegotiatedandwithanyothercontractingpartydeterminedbytheCONTRACTINGPARTIEStohaveaprincipalsupplyinginterest(whichtwoprecedingcategoriesofcontractingparties,togetherwiththeapplicantcontractingparty,areinthisArticlehereinafterreferredtoasthe“contractingpartiesprimarilyconcerned”),andsubjecttoconsultationwithanyothercontractingpartydeterminedbytheCONTRACTINGPARTIEStohaveasubstantialinterestinsuchconcession,modifyorwithdrawaconcessionincludedintheappropriatescheduleannexedtothisAgreement.

  2.结合国秘书长应于1948年3月1日曩昔,召开缔约国全体第一次集会。

  (a)thefailureofanothercontractingpartytocarryoutitsobligationsunderthisAgreement,or

  1.ExceptwhereprovisionformodificationismadeelsewhereinthisAgreement,amendmentstotheprovisionsofPartIofthisAgreementortheprovisionsofArticleXXIXorofthisArticleshallbecomeeffectiveuponacceptancebyallthecontractingparties,andotheramendmentstothisAgreementshallbecomeeffective,inrespectofthosecontractingpartieswhichacceptthem,uponacceptancebytwo-thirdsofthecontractingpartiesandthereafterforeachothercontractingpartyuponacceptancebyit.

  5.InexceptionalcircumstancesnotelsewhereprovidedforinthisAgreement,theCONTRACTINGPARTIESmaywaiveanobligationimposeduponacontractingpartybythisAgreement;Providedthatanysuchdecisionshallbeapprovedbyatwo-thirdsmajorityofthevotescastandthatsuchmajorityshallcomprisemorethanhalfofthecontractingparties.TheCONTRACTINGPARTIESmayalsobysuchavote

  (甲)这一会谈和其他有关协商,应按本条第一款和第二款的规则停止。

  2.Ifnosatisfactoryadjustmentiseffectedbetweenthecontractingpartiesconcernedwithinareasonabletime,orifthedifficultyisofthetypedescribedinparagraph1(c)ofthisArticle,themattermaybereferredtotheCONTRACTINGPARTIES.TheCONTRACTINGPARTIESshallpromptlyinvestigateanymattersoreferredtothemandshallmakeappropriaterecommendationstothecontractingpartieswhichtheyconsidertobeconcerned,orgivearulingonthematter,asappropriate.TheCONTRACTINGPARTIESmayconsultwithcontractingparties,withtheEconomicandSocialCounciloftheUnitedNationsandwithanyappropriateinter-governmentalorganizationincaseswheretheyconsidersuchconsultationnecessary.IftheCONTRACTINGPARTIESconsiderthatthecircumstancesareseriousenoughtojustifysuchaction,theymayauthorizeacontractingpartyorpartiestosuspendtheapplicationtoanyothercontractingpartyorpartiesofsuchconcessionsorotherobligationsunderthisAgreementastheydeterminetobeappropriateinthecircumstances.Iftheapplicationtoanycontractingpartyofanyconcessionorotherobligationisinfactsuspended,thatcontractingpartyshallthenbefree,notlaterthansixtydaysaftersuchactionistaken,togivewrittennoticetotheExecutiveSecretary(3)totheContractingPartiesofitsintentiontowithdrawfromthisAgreementandsuchwithdrawalshalltakeeffectuponthesixtiethdayfollowingthedayonwhichsuchnoticeisreceivedbyhim.

  (b)seekappropriatecollaborationinmattersoftradeanddevelopmentpolicywiththeUnitedNationsanditsorgansandagencies,includinganyinstitutionsthatmaybecreatedonthebasisofrecommendationsbytheUnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment;

  1.本协议的签订日期,应为1947年10月30日。

  (a)Suchnegotiationsandanyrelatedconsultationsshallbeconductedinaccordancewiththeprovisionsofparagraph1and2ofthisArticle.

  不属于本协议缔约国的当局,或代表某个在对外商业干系和本协议所规则的其他事物的处置方面享有完全自主权的独自关税国土的当局,可以在这一当局与缔约国全体所议定的条件下,代表它自身或代表这一国土参加本协议。缔约国全体按本款规则作出决议时,应由2/3的少数经过。

  2.(甲)如以为本条第一款(甲)、(乙)或(丙)项中的任何一项规则没有付诸施行,没有施行有关规则的缔约国或其他有关缔约国应向缔约国全体陈诉这个题目。

  4.开展中的缔约国赞同接纳得当步伐,为其他开展中的缔约国的商业长处来贯彻施行本协议第四局部的各项规则,但所接纳的步伐,应契合它们各自现在和未来的开展、财务和商业需求,过来的商业开展及整个开展中的缔约国的商业长处应思索在内。

  4.不管何时如哈瓦那宪章中止失效,缔约列国应尽速聚会会议以约定能否需求对本协议加以增补、修正或维持。在获得协议曩昔,本协议第二局部各项规则应重新无效。但是,第二局部的各条规则,除第二十三条以外,应根本上以事先已作了修正的哈瓦那宪章所规则的内容替代;并且,凡缔约国在哈瓦那宪章中止失效时对某项规则没有承当任务的,应对这项规则不承当任务。

  (乙)对自在商业区或过渡到自在商业区的暂时协议来说,在树立自在商业区或接纳暂时协议当前,每个构成国土维持的对未参与商业区或暂时协议的缔约列国商业所实用的关税和其他商业规章,不得高于或严于统一构成国土在未建立自在商业区或暂时协议时所施行的相称关税和其他商业规章,以及

  3.(甲)如在次要有关缔约列国之间,不克不及在1958年1月1日或在本条第一款所规则的限期届满曩昔告竣协议时,原拟修正或打消减让的缔约国依然可以随时接纳举动,并且,如已接纳这一举动,这原来与它会谈减让的缔约国和依照本条第一款以为在供给上具有次要好坏干系的缔约国以及依照第一款以为有本质好坏干系的缔约国,可以有权在不迟于举动接纳当前的六个月内,自缔约国全体接到打消的书面告诉书之日起届满30日后,打消大要上相称于原来与请求缔约国所议定的减让。

  (甲)对关税同盟或过渡到关税同盟的暂时协议来说,树立起来的这种同盟或暂时协议对未参与同盟或暂时协议的缔约列国的商业所施行的关税和其他商业规章,大要上不得高于或严于未树立同盟或暂时协议时各构成国土所施行的关税和商业规章的普通限定程度;

  (b)topreventanycontractingpartyfromtakinganyactionwhichitconsidersnecessaryfortheprotectionofitsessentialsecurityinterests

  ArticleXXXV:Non-applicationoftheAgreementbetweenParticularContractingParties

  (己)留意到缔约国全体能使开展中的缔约列国接纳特殊步伐,以促进它们的商业和开展;

  (丙)制止任何缔约国依据结合国宪章为维持国际战争和平安而接纳举动。

  2.Inparticular,theCONTRACTINGPARTIESshall:2.缔约国全体特殊该当:

  (b)Thecontractingpartiesrecognizethatingeneralthesuccessofmultilateralnegotiationswoulddependontheparticipationofallcontractingpartieswhichconductasubstantialproportionoftheirexternaltradewithoneanother.

  ArticleXXXIII:Accession第三十三条本协议的参加

  2.TheSecretary-GeneraloftheUnitedNationsisrequestedtoconvenethefirstmeetingoftheCONTRACTINGPARTIES,whichshalltakeplacenotlaterthanMarch1,1948.

文章来源:http://www.ldsfunny.com/8023.html
Tag推荐:WTO关税及贸易总协定翻译  
公司新闻相关问答
问:你们译员团队的资历情况如何?
答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
问:请问亚盛彩票是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:你们翻译公司以前做过生物翻译没有?
答:我们的生物翻译人员全都是有这行背景出身的,一是跟生物医药研发生产企业以及机构的翻译合作,主要是生物研究、相关产品的高标准翻译,二是之前在相关研究机构工作多年的。 另外我们还为生物方面的科研人士提供论文发表翻译,有资深的母语译员校对文稿。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
问:翻译服务为何要收定金
答:一般企业之间初次合作都是需要先支付定金,不仅仅是翻译行业。每个客户翻译的文件资料都是独一无二的,试想翻译公司给A客户翻译好的一份合同我们还能卖给B客户吗,这是不大可能的,所以如果在翻译过程中取消订单会给翻译公司带来很大的损失。合同定金这些也可以体现一家公司管理的严谨和正规。特殊情况下也可以要求业务员向公司申请不收取预付款,不过为了我们这边能安安心心地无后顾之忧的做好您的文件,还是尽量按正规流程来走吧。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。