初学德语翻译易犯的十大错误

日期:2018-09-21 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  缺词”?德语表达为:fehlendeW?rter。这是指在原语中有,而在译语中没有,翻译时,必需停止“增词”或“引申”等处置的词或表达。

  (4)假造式译法枯燥

  初学翻译者在选择释义时,每每不克不及从原文和译文的上下文细心思索,推敲说话,选择较为贴切的释义。查阅德汉辞书时,常呈现生搬硬套释义的状况。有的乃至急忙一看扫尾的某个释义,不加剖析考虑.就写进了译文,后果出了错,有的乃至是出了很大的“洋相”。这是翻译经历缺乏形成的错误。由于“贴切释义”是初学翻译的一浩劫点。

  (2)长句译欠好

  但汉语的主动态偶然很隐蔽,德语中的主动态普通都比拟清晰。以是,在翻译德语主动态时,学译者每每用“被”字,是主动句构造枯燥。实践上,德语中的某些主动态可以译成自动态,许多主动句翻译时可以不必“被”字。

  (1)译欠好需求意译的词或表达

  长句是德语的一大特点,特殊是在某些带有肯定学术性的报刊文章和专业学术论著中。“长句译欠好”次要存在两个题目:①干系分不清;②译文未摆平。

  初学德语翻译的次要题目是:译不出口语味,以是,译文就不生动、不上口。

  (10)选错释义

  (8)错译省略句

  (9)大数词译错

  由于德语和汉语表达数词(字)方面的差别,次要是大数词(字)单元的差别。初学翻译者在翻译大的德语数词时.容易呈现过失。比方:把2.4Mio.Einwohner和28Mrd.Mark错译为“2400万住民”和“28亿马克”。固然,也有能够是出于大意,看错了原文的数词。如把1791年错写成:1971年。盼望初学翻译者在翻译大数词时.要做到“警惕”和“仔细”,可以像小先生那样.把德语大数词用0一位数一位数地写在底稿纸上,如许就能看得一清二楚,也就不会译错了。

  定语从句是德语中运用最多的从句,因而,意义最多、用法也最庞大。初学翻译定语从句的题目次要是两个:干系词译欠好和译法枯燥,把起非定语作用的定语从句一概译成定语或定语从句。翻译定语从句有什么经历和本领。

  

  (3)“缺词”译欠好什么是“

  德语有假造式,汉语中没有,而是经过特定的词来表达假造的意义。以是,初学翻译德语假造式最罕见的题目是:译法枯燥,只是一味地用“要是……就好了”或“假如……就……”来套译。其缘由次要是:①没有掌握德语假造式具有多种多样的寄义;②不晓得汉语中表达假造式也有多种多样的的手腕。

  (5)口语句少有口语味翻译口语句的要害是要译出口语味。

  (7)定语从句翻译不灵敏

  意译是德语翻译(德汉或汉德两种翻译都不破例)中用得最多,也是最难掌握的翻译办法、本领之一,因而也是初学翻译最容易堕落的中央。

  (6)德、汉两种言语中都有主动态。

  什么叫“省略句”?便是省略了句子身分的句子。这也是德语的一个特点。由于德语根本功的干系,初学翻译者每每不克不及精确了解原文终究省略了什么,以是形成错译。这类句子的构造大多是:后面是一个副词或描述词,再加一个逗号就组成一个主句,前面用干系词引出一个完好的从句。

针对初学翻译的实践状况。这里次要报告德汉翻译中的罕见错误,初学翻译容易呈现的次要错误有以下10个方面:

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10188.html
Tag推荐:德语翻译  
行业新闻相关问答
问:稿件的安全性、保密性能保证吗?
答:确保翻译稿件的安全性、和保密性是我们翻译行业对每一位翻译的最起码的要求。如果需要,客户可与我们签订额外的保密协议,保密合同请在此处下载。
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
问:你们能提供专业排版服务吗?
答:可以。我们可以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:请问你们可以到我们公司安排译员翻译吗?
答:不可以的。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:如何统计稿件的数量?
答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文的修改要考虑在内。
问:除了翻译以外,我们还需要制作PDF、图纸排版、刻录、字幕处理,你们能提供吗?
答:可以。我们可以为客户提供各种翻译配套服务,包括PDF制作、CAD以及各类文件的排版、语言配音、刻录、字幕处理等。
问:我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
答:译员因为文化底蕴、工作经历等各方面的差异,基本上都有自己独特的翻译风格和用词习惯。若客户对译文有风格要求(如:直译或意译,美式表达或英式表达),请事先告知并尽量提供您认可的翻译参考资料,我们会尽可能按照您的要求来翻译。若您对已提交的译稿质量有任何疑问,我们都提供无限期质保,修改到让您满意为止。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:翻译公司一般是如何统计字数?
答:如果你自己是使用word统计字数,把标点符号和空格都计入翻译字数。

上一篇:基于功能翻译理论浅析德语新闻翻译问题 ← 下一篇:没有了 →