专业韩语翻译的技巧

日期:2018-09-19 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  

  6、补充转换翻译法:为了愈加精确地表达原文的意思,经常接纳增补一些单词或短语的方法来停止翻译。

  8、移位转换翻译法:韩语与汉语的语序差别,表达习气差别。以是在言语的转换进程中不行能一动不动的把原文翻译过去,而是要依据广阔读者的需求和表达习气,把原文的语序停止须要的调解,这便是移位转换本领。主、谓、宾、定、补、状等句子身分的地位,都可以依据需求而移位。

  

  4、逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需求,或许是由于表达习气的差别,而经常接纳逆向转换的翻译本领停止言语的转换。比方原文原本能否定句,但是由于表达的需求翻译成为一定句。

  1、假借转换翻译法:由于差别国度的差别的政治、经济、汗青文明以及风土情面等方面的缘由,都市有只属于本人的特别语汇,这种语汇的转换,既找不到绝对应的工具,又无法复原。意译又不敷抱负时,运用假借本领,也便是用相近的或类似的语汇来替换特别语汇。

  

  

  

  2、词性转换翻译法:译者依据译文的表达习气,经常把原文中的词性变化成另一种词性表达,这种办法叫词性转换法。固然,这种词性的转换不克不及离开原文的内容,而改动词性的目标依然是为了更好地反应原文的内容。

  常用专业韩语翻译本领总结如下:

从事专业韩语翻译一定是要下一番苦工夫的,这便是一切外语的个性,由于离开了母语情况而顺应其他言语都是比拟困难的。但是,正由于韩语翻译有难度,因而许多人都在研讨专业韩语翻译的本领以求疾速掌握这门言语而成为一个精彩的专业韩语翻译。上面,译声翻译公司小编总结一些常用的专业韩语翻译本领供广阔读者冤家参考。

  

  5、复原转换翻译法:在韩语中,有很多针言和鄙谚是从汉语中意译过去的,把它们翻译成汉语时,只需复原转换就可以了。

  

  以上内容便是小编给各人总结的专业韩语翻译本领了。固然,光看上述本领而未几训练与理论,一定在翻译汉语的时分还会有完善的,照旧要持续高兴才行。假如您另有专业韩语翻译方面相干需求,欢送将其公布在工夫财产网上,该网站上会有更多企业和和个能为您提供专业知心的效劳。

  3、句子身分转换翻译法:由于表达习气和语序等方面的缘由,句子身分也发作变革。比方,偶然汉语句子中的主语,翻译为韩语后改动为宾语等等。

  

  

  

  

  9、分合译转换翻译法:包罗“分译”和“合译”。我们经常把一个长句子分红两个或两个以上的短句子,或许把两个或两个以上的短句子组分解一个长句子。这便是分合转换本领。

  7、省略转换翻译法:省略转换法也是翻译运动中不行短少的紧张办法和本领之一。省略转换法与补充转换法是相反相成的两个方面,它们在翻译运动中都是不行短少的,互相增补的一致体。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10103.html
Tag推荐:韩语翻译  
媒体报道相关问答
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决

上一篇:学习韩语翻译的技巧和方法 ← 下一篇:没有了 →