生物技术翻译公司

日期:2018-07-16 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

并确定词义。

可以看出,生物分解的途径是互相联系关系的,而且都依赖于对必须两头体库的维持。

上述四例辨别代表了生物技能英语中主动句的翻译典范,在处置此类主动句时,译者不克不及接纳非此即彼的翻译战略,偶然需求将自动和主动联合起来,只要灵敏的翻译手腕,没有原封不动的翻译办法。

(一)界说句的翻译

而其翻译夸大专业言语标准,因而译者可接纳意译的翻译办法,用契合本专业的言语表述出来,乃至可以联合专业知识在译文中增补一些须要信息,确保译文明晰、易懂。

(1)Beforeageneistransferredtoanotherorganism,itmustbeidentified,isolatedandcloned.

生物技能是一门重生的学科,综合了基因工程、分子生物学、生归天学、遗传学、细胞生物学、胚胎学、免疫学、无机化学、无机化学、物理化学等多学科技能。比年来,随着生物技能的敏捷开展,新的研讨效果不时涌现,国度之间的交换也随着天下经济一体化而日益增多。生物技能翻译,尤其是生物技能英语属于科技英语文体范围,具有光显的言语特点。缩略词、专业词丰厚,复合新词、多义词较多;句式构造严整,罕见主动句、庞大长句等。因而,言语表达观点精确、逻辑性强。接上去,译声翻译公司将从上述几方面和列位讨论生物技能专业英语的翻译战略。

1.定谓法“定谓法”要求译者在翻译庞大句时起首确定

在制酒时,发酵开端时的温度和速率是很紧张的要素,葡萄汁中的氧气含量也很紧张。

经过“定谓法”对例子停止“定谓”处置,主句的谓语动词有两个:ordered和asked,该句的前半局部是一个由如今分词(declaring)引导的宾语从句,其主语后置,译时需条件,主句谓语后接了一个含有由although引导的退让状语从句,可以依照原文语序,照旧放在两头,起到增补阐明的作用,过来分词chaired是anindependentpanelofexperts的后置定语,翻译时需前置。

1.自动译法

每条染色体是由一个单链脱氧核糖核酸分子和数个特同化卵白质分子所构成的。

在科技英语文献中,常呈现一词多义的状况,生物技能英语也不破例。次要体现在两个方面:一是由于专业的差别,统一个词在差别学科中的寄义大不相反;二是由一样平常用语转用到专业英语中的词汇,它们的词义每每会发作变革,与原义大相径庭。

(三)庞大长句的翻译

(二)主动句的翻译

庞大长句是生物技能英语的紧张特性。英语是形合言语,长句多,句法构造严谨,逻辑性强,以动词为中心,长句中所包括的短语、从句等身分根据语法例则丝丝相扣,使其构造庞大,而汉语则不夸大方式,句法构造不用完好,动词的作用也不那么突出,汉语句式多短小、精练。翻译生物技能专

2.主动译法在生物技能英语中,有些主动句无需“自动

一、词语的翻译

1、Inwinemaking,thetemperatureandspeedoffermentationisanimportantconsiderationaswellasthelevelofoxygenpresentinthemustatthestartofthefermentation.

 

化”,而是保存了原文的主动构造。

2、Pathwaysofbiosynthesis,ascanbeseen,areinterrelatedandallrelyonthemaintenanceofpoolsofthenecessaryintermediates.

例:Arelativelyeasyestimationoftheoxygenusedinagivencasemaybeobtainedbycomparingthemeasuredamountofoxygenandthecalculatedamountforthewater,assumingthatthewaterissaturatedwithoxygenatitsgivensalinityandtemperature.

3、Thebasicunitsofavirusconsistofnucleicacidsurroundedbyacoat,composedofoneoratmostafewkindsofproteins.

发酵是指应用无机物(比方碳水化合物)的内涵电子受体将其氧化,并开释能量的进程。

(1)Biotechnologycanbebroadlydefinedas“usinglivingorganismsortheirproductsforcommercialpurposes”.

在下面四例中,可以看出一样平常用语中罕见的几个单词must(必需)、pool(池塘)、coat(外衣)在生物技能专业语境下须辨别译成“葡萄汁、库、壳体”。语境对词汇的意义起着决议性的作用,统一词汇在差别的语境中的意思都是差别的。因而,译员对专业英语词汇的了解不只需求理解多义词的各个义项,更要可以依据专业知识精确了解上下文,

无论是何种界说方法,名词和定语均为观点的中心,译者在翻译此类句式时,起首该当弄清晰观点自身的寄义,并掌握精确、通畅、易懂的准绳,妥善处置定语与被修饰语之间的干系,从而完成观点信息的精确通报。译文的句式构造比拟灵敏,常译作“是(指)”字判别句,也可依照原文语序,将被界说项后置。

(一)缩略词

(三)多义词

上述两例均包括多个主动构造,为了通畅、简便地表达原文信息,都接纳了自动化的翻译战略。在“自动化”的进程中,为了使译文更契合目标语表达习气,可得当参加带有主动意味的汉语词,如“将、颠末、停止”等。

上述三例是生物技能英语文献材料中最为罕见的三种界说型英词句式构造,辨别接纳了差别的句式构造。例1为复杂判别句,被界说项即为句子主语,例2的界说项在前,被界说项在后,用referto的主动方式引出被界说项,例3的前半部为状语从句,前面是对化学反响后果予以阐明,引出被界说项。

界说型句式是生物技能英语的紧张特性。给事物下界说是人类逻辑思想中最根本的表达方式之一,经过事物自身的根本属性描绘其所指。界说型的句式构造在英语中较为灵敏,观点定位严谨、精确,表达明晰、客观,信息含量丰厚。

2、Thecompletesetofgeneticinstructionsforalivingorganismiscontainedinitsgeneticcode,referredtoasitsgenome.生物体的遗传代码中包括了一整套的遗传信息,称之为基因组。

主句和从句的谓语身分,然后依据其语法构造层层剥茧,剖析主次和逻辑干系,在译文中对原文语序停止调解和重组。

2.意译法生物技能英语专业性强,偶然乃至流畅难明,

3、Whentheaminogroupofoneaminoacidreactswiththecarboxylgroupofanotheraminoacid,apeptidebondisformed.

(2)Eachchromosomeiscomposedofasinglestrandofdeoxyribonucleicacidandspecializedproteinmolecules.

生物技能英语拥有少量的专业新词,大多是依据构词法发明出来的。随着生物技能的开展,其专业词汇不时新陈代谢,译员应依据词素、前缀、中缀和后缀等特性剖析构词方法,进而精确地通报重生专业词汇的外延,如:biodecompose(生物降解)、bioreactor(生物反响器)、cytomegalovirus(大小胞病毒)、ferrocytochrome(亚铁细胞色素)、polysaccharide(多聚糖)、chromatography(色谱法)等。下面几个例子属于英语词类中的派生词,有的是由自在词根加上派生词缀组成,如biodecompose,biocreator和chromatography,bio,compose,act,chromat和graphy均是自在词根,辨别表现“生物、组成、举动、色素、描画法”,de和re属于前缀,表现“否认、反向”,o属于有意义的元音中缀。有的专业词汇则全部是由自在词根组成,关于这类专业词汇,根本上可以依照意义整合的方法将其译出,如cytomegalovirus,ferrocytochrome,pol-ysaccharide和polyvinylchloride,cyto,megall,ferro,chrome,poly,sacchar,vinyl和chlor的意思辨别是“细胞、宏大、亚铁、色素、聚、糖、乙烯、氯”,ide在生物技能英语中表现“化物”的意思,不须译出,因而上述四个词汇便可翻译成“大小胞病毒、亚铁细胞色素、色谱法、多聚糖、聚氯乙烯”。

二、句子的翻译

生物技能英语属于科技型言语,在语态上多用主动,以展现客观中肯、构造简便凝练的语体特性,英语多主动、汉语多自动也正是英汉言语的明显区别之一。

他宣布支持用这种特别的畜牧技能克隆人类,要求制止运用联邦基金停止如许的实行—固然尚未有人计划如许做,而且恳求建立一个由普林斯顿校长哈罗德向导的独立专家小组,就克隆人研讨方面的国度政策题目拿出发起,在三个月外向白宫报告请示。

业英语中的庞大长句时可接纳定谓法和意译法。

病毒的根本单元是由壳体所解围的核酸组成,壳体由一种或最多几种卵白质构成。

先将雌性遗传物质撤除,然后经过化学办法将受体细胞与供体核交融。

方式上也可以接纳较为隐形的中文主动构造,如“由……”或“为……所”等。

从狭义上说,生物技能可以被界说为“为了贸易目标而对生物体及其产物停止应用的举动”。

1、Fermentationistheprocessofderivingenergyfromtheoxidationoforganiccompounds,suchascarbohydrates,usinganendogenouselectronacceptor.

当一个氨基酸分子的氨基和另一个氨基酸分子的羧基发作反响时,即构成一个胎键。

例:Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandrytechniquetoclonehumans,heorderedthatfederalfundsnottobeusedforsuchanexperiment–althoughnoonehadproposedtodoso–andaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldtoreportbacktotheWhiteHousein90dayswithrecommendationsforanationalpolicyonhumancloning.

基因在颠末判定、别离和克隆之后才干转化到另一个生物体中。

生物技能一日千里的开展带来了不时丰厚的科技新词汇,多以缩略词的方式呈现。为了增加在口述、誊写和影象中的困难,人们每每接纳缩略词的方式来表达某些观点和意义。固然缩略词契合言语外交的“经济准绳”并为人们带来相同便当,但是却给翻译任务者带来肯定的困难。由于这些缩略词的组成方法纷歧,常呈现一义多缩或一缩多义的状况。如:DNA-DeoxyribonucleicAcid(脱氧核糖核酸)、GDP-GuanosineDiphosphate(二磷酸鸟苷)、NTP-NormalTemperatureandPressure(规范温度和压力)、RNA-RibonucleicAcid(核糖核酸)、UMP-UridineMonophosphate(单磷尿苷酸)、IgG-ImmunenoglobulinG(免疫球卵白G)、ATP-AdenosineTriphosphate(三磷酸腺苷)、PME-PectinMethylesterase(胶质甲基酯酶)、PCR-PolymeraseChainReaction(聚合酶链反响)等。首字母缩写是生物技能英语中缩略词的次要组成方法。翻译这类缩略词时起首要弄清晰该缩略词的英文全称,并据其在中文中商定俗成的称呼来确定译文,如IgG(免疫球卵白G)。关于大家皆知且耳熟能详的生物学观点,在译文中也可以间接用英文缩略词来表现,不需译成中文,防止啰嗦,比方DNA(脱氧核糖核酸)、HIV(人类免疫缺陷病毒)、AIDS(取得性免疫缺陷综合征)等。别的,由于缩略词数目浩繁且不时添加,不免会呈现一缩多义的状况,譬如GDP不只是GuanosineDiphosphate(二磷酸鸟苷)的缩略词,也是GrossDomesticProduct(国际消费总值)的缩略词,UMP既是UridineMonophosphate(单磷尿苷酸)的缩略词,又是UniversalMachinePistol(通用冲锋枪)的缩略词,照旧法语中UnionpourunMouvementPopulaire(人民活动同盟)的缩略词。译者需要仔细查阅专业辞书或搜刮互联网并联合生物技能专业的语境,给出精确译文,防止模糊不清,乃至闹笑话。在统一专业语境内也会呈现一缩多义的状况,比方MPF既是MaturationPromotingFactor(成熟促进因)的缩略词,也是MetaphasePromotingFactor(中期促进分子)和MetosisPromotingFactor(细胞有丝破裂促进因子)的缩略词,译员更要慎重,联合上下文语境,包管译文专业精确。

(2)Thefemalegeneticmaterialissuckedout,thentherecipientcellisfusedwiththedonornucleususingchemicalmethods.

(二)专业派生词

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9257.html
Tag推荐:生物科技翻译 生物技术翻译  
行业新闻相关问答
问:贵公司能处理的专业领域包括哪些?
答:我们专职和兼职翻译具备处理多学科、多专业、多领域稿件翻译及修改的丰富经验。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:我们是国外公司,你们如何为我们提供翻译服务?
答:作为较早涉足国际市场的翻译公司,我们现已与美国、欧洲、东南亚等近众多企业保持着良好的合作关系,可以通过SKYPE、电子邮件等方式进行沟通和文件的传递。我公司有国际汇款账户,您可以方便的从国外付款。
问:有没有办法省钱?答案是:有!
答:翻译公司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译后编辑的方式来合理地降低成本。 其次,翻译公司在项目过程中使用CAT翻译记忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待译文件和语料库的对比,重复的部分就不用再译。.当然为了让客户获取这部分红利,对翻译公司的要求还是很高的,文件导入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。
问: 如对贵司的译稿不理想?贵司是否负责修改呢?
答:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长,有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供应商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
问:互联网时代,翻译公司还有必要吗
答:这也是我这个从业者比较愁的事情,我觉得有必要,但是得自身转型,满足不同客户群的需求,互联网翻译解决的只是一部分需求,举个简单例子,诗词歌赋互联网短期内很难翻译的那么富有感情。
问:贵司翻译服务流程是什么样的?
答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:[email protected] → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
问:我是直接用英文写的,没有中文稿,可以进行修改吗?
答:那样没法确定地说,请你把稿件发过来我们看看吧
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问:翻译公司都怎么收费?
答:正规的翻译公司都是按照千字作为收费标准,语种不同,文件复杂难易程度不同,价格也不同。

上一篇:意大利留学申请材料及翻译 ← 下一篇:没有了 →