浅谈日语翻译的方法与策略

日期:2018-07-16 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

翻译不只是一项技艺,并且也是一门十分深沉的学问。一个良好的翻译必需具有精良、富足的翻译技艺本领,且能对此停止灵敏、多样的使用。

想要成为一名及格的日语翻译,只是做好上述两点是远远不敷的,还需求译者具有丰厚、多样的知识储藏。这就需求广阔青年先生,在日语言语知识学习进程中,少量猎取种种经济、政治、科技、文明和国际外信息,用丰厚的知识为本人的翻译任务奠基精良的储藏根底。我们各人都指点,由于汗青的缘由,中国和日本具有十分深沉的汗青交换源远,两国的很多范畴都同根同源,虽然随着期间的开展,两国的一些范畴逐步体现出肯定的差别性,但实在质和外延倒是想通类似的。因而,广阔青年先生在知识学习中,必需尽能够多的掌握和积聚上述知识内容,本人只要积聚相称的知识后,在停止翻译理论运动,如许所翻译的工具才干既有质量,又具服从。

[2]张景.浅析旧事日语中的谓语省略景象——从日语翻译中的文明战略谈起[J].东北民族大学学报(人文社科版),2012(03).

关于译者而言,精良的母语表达才能是其无效、精准再现日语译文内容的紧张根底,对本身母语的精准掌握是其无效表达原文内容的根本条件。假如一个翻译者连本人母语的修饰和表达技艺本领都不甚理解,那么其就会很难对日语原文内容构成透彻、深入的了解并停止无效、精准的表达。因此,日语翻译与母语言语程度之间存在着非常亲密的干系。母语言语才能较高的翻译者,才干更快、更精确的用母语言语中的词汇和句式将原文停止精确的表达,也只要如许,翻译者所翻译出来的工具才干既有“形”,又有“神”,才干满意通畅与老实高度一致的翻译要求。母语程度不高的译者,在遇到翻译难度教诲的译文时,很容易因生搬硬套和不知所云而让译文生涩难明、兴趣全无,进而无法完成预定的翻译结果。虽然母语程度会在很大水平上影响译者的翻译进度和翻译质量,但母语才能的提拔也是需求临时的知识积聚而完成的,需求译者在继续的学习中逐步提拔母语才能。

句子的组成在于词汇,文章的组成在于句子,因而,在翻译进程中,译者偶然只需能捉住每个句子的紧张词汇信息就可以捕获这句话的要害信息,坦率而言便是,强化先生的要害内容捕捉才能,训练先生从芜杂的内容中敏捷、无效的获取事变的开展信息,比方,发作了什么事变、是什么人做的等,然后停止工夫、所在、了局信息的琢磨。把这类要害信息作为重点,赐与肯定的挑选优先性,然后在经过词汇和语法知识的搭配等把这些“重点”停止联合、停止衔接,如许翻译出来的译文就会具有较高的精准性。

(三)丰厚的知识储藏程度

我们都晓得,谓语这天语语句的中心,句式中种种修饰干系和附属干系的突出每每都是围绕谓语来表达的,因此,句子的逻辑干系绝对较为明晰;就体现方式而言,日语从句普通都是经过不断助词和格助词等引出的。而注意意合的汉语则次要经过节构式的工夫次序停止言语表达,因此,汉语的语义干系更为隐含,且并列干系的短句比拟常用。这决议了汉语----日语互译中逻辑的判别具有十分紧张的作用,对逻辑干系的把控对译文老实度和通畅性的提拔具有十分紧张的促进作用。

[1]赵立红.浅谈使用型人才培育形式下的日语翻译讲授[J].湖北科技学院学报,2015(05).

(一)对汉、日言语纪律构成明白的看法

 

(一)要具有优秀的日本语言语程度

第四,倒译。汉语和日语由于言语表达习气和语法例则的差别,在翻译时,两者的言语次序可以相互互换,这类翻译办法在日语小说翻译中比拟常用。

逻辑是言语翻译的指向灯,只要掌握精良的言语逻辑才能,译者才干明确哪些句式具有潜伏外延蕴藏,哪些局部需求琢磨、估计。我们通常所说的逻辑次要是言语中集体思想方法的反应,天下差别国度、差别民族的思想方法是存在着很大的差异的,因此,差别的言语具有差别的逻辑内涵。作为思想方法的间接表现,言语逻辑是随着逻辑思想的差别而有差别体现的。在汉语-----日语互译中,所谓的翻译逻辑思想便是依据原词句式的客观逻辑干系(包罗隐形的和显性的逻辑干系)来停止译词句式的构造布置和条理处置的方法。翻译逻辑思想的运用可以协助译者完成两大义务:其一,了解剖析;其二,综合表达。逻辑剖析是一个追踪原文逻辑思想方法的逆向进程,他能无效协助译者停止原文特定语境外延的获取,次要在原文了解阶段存在。逻辑综合是译者停止原文逻辑干系表达和言语构造选择的一个进程,次要存在于译文构造和原文表达阶段。逻辑剖析和逻辑综合穿插存在,两者相反相成、相得益彰。

(二)学会抓要害词

一、做好日语翻译的条件根底

(四)注重逻辑思想

(三)将长句的翻译技艺本领作为翻译的要害

(二)具有相称的母语程度

第一,并译。所谓并译便是用几个短句兼并停止长句翻译的办法。这种本领需求译者在翻译时依据短句的实践内容和相干干系停止译文组合,而不是机器的依据原文的句式特点停止枯燥的翻译。这种办法关于因果、转机、中顿和并列等干系的长句翻译来说十分无效。

要害词:日语翻译;翻译办法;根本条件;战略

虽然汉语和日语具有相反的语系属性,既两者都属于汉藏语系,但两者的言语纪律却存在着很大的差别。因而,对汉语和日语的差别言语纪律构成清晰的看法,对两者之间的纪律特性做到烂熟于心,就能让所翻译出来的工具既具有原文老实度,又满意汉语言语的根本言语习气要求。比方,日语的谓动、句意的一定和否认普通会在句未呈现,比方,“私は会社に行きません”(我不去公司),在日语中,动词每每会被安排在后边,“ません”这一具有否认意义的局部则会被安排在句未。同时,需求尤为留意的是,日语“格助词”的用法相称丰厚,有的能用以表现缘由;有的能用以表现举措发作所在;有的能用以表现举措方法,而汉语中则根本没有相似的表达办法。别的,日语的时态也多种多样,且时态的变革次要是经过变革的词形来表现,比方,“た形”、“て形”等。而汉语中这品种型的词汇变革方法则绝对较少,普通只是经过加一些副词来表现时态的变革。

二、做好日语翻译的紧张条件

总之,想要做好日语翻译,译者必需具有精良的母语才能和较高的日语言语技艺,这是翻译的根本条件,是一个译者必备的根本才能。同时,还要具有相称的言语翻译本领和逻辑剖析以及逻辑掌握才能,并能灵敏的停止表达,这有如许,译者才干称得上是一名真正及格的译者,才干取得“信”、“达”、“雅”的翻译地步。

参考文献:

彭宇珂

第二,拆译。拆译又名“分译”,这天语长句翻译的一种十分无效的翻译本领。在日语长句翻译时,我们可以将句式的原有构造冲破,依据实践状况将原句翻译成多个句子。由于,假如我们只是依据原句式是非和构造停止翻译,所翻译的译文每每就会发生杂乱逻辑的题目。因此,在修饰身分较多、句式构造较庞大的长句翻译中,我们最好将原文剖析为多个汉语短句停止翻译。

择要:中日两国事一衣带水的邻国,两国在经济范畴、政治范畴、教诲范畴、科技范畴和文明范畴等都存在着十分亲密的交换和协作,而两邦交流相同的无效与否在很大水平取决于日语翻译人才的支持,需求日语翻译人才拥有优秀的翻译办法和翻译战略,为此,本文将对日语翻译的办法和战略停止研讨剖析,以期给相干研讨者以无益自创。

关于译者来说,长句的翻译是翻译任务的重点,也是翻译的难点,再加上日语每每会省略主语和宾语以及后置谓语的缘由,日语的长句翻译更是困难。因此,对此类句子的翻译离不开肯定翻译本领的支持。常用的日语长句翻译通常是:

三、结语

想要顺遂、无效的停止日语言语、材料翻译,翻译者应起首具有精良的日语言语才能,否则,就会难以透彻的了解原言语词汇的实践意义及其修饰方法,更无法无效了解原言语的语法范例和语法作用,进而会招致其无法无效掌握原言语的外延和代价。

第三,删译和增译。在日语长句翻译时,偶然为了让译文具有更高的客观老实度,能更好的契合汉语的相干言语习气,我们可以减失或加上局部原文中多余的、没有的和可译可不译的句子和词语。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9250.html
Tag推荐:日语翻译  
公司新闻相关问答
问:翻译要花多少钱?
答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
问:擅长翻译哪些专业领域?
答:我们专注于法律合同、机械电子自动化(含制造)、工程(含标书)、商务财经、管理咨询、IT通信、生物医药、市场宣传、专利等专业领域的翻译与本地化服务。
问: 我必须将原件拿给你们看吗?
答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
问:请问亚盛彩票是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
问:翻译员的经验与资格?
答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。

上一篇:翻译公司排名如何 ← 下一篇:没有了 →