翻译要如何培养自己的专业领域

日期:2018-10-05 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  术业有专攻,翻译行业的细分范畴也正是应了这句话。选择准确的,合适本身的翻译细分范畴,为本人以后的翻译任务摊平路途。

  在进入详细办法之前,必需先分享几条翻译理念:

  1.专业范畴译者不是专业范畴专家(比方:执法翻译不是状师,财会翻译不是管帐),根本要求是精确翻译专业观点和专业信息逻辑,并确保文体契合行业常规;

  而译者步队中很大一局部成员,或学言语、或学翻译、或许两者都学,总之是言语半路出家,面对的为难是没有详细的专业范畴配景。记妥当时在练习的时分,公司会说像我们这些科班过来的人很善于做言语类稿件。

  固然,反之,在打仗新的翻译范畴的时分,每一位译者之间也都是对等的。TA流畅的翻译面前,一定是做出了成倍的高兴,做足了预备任务。

  为什么必需要培育翻译范畴

  如今想来,所谓的言语类便是告白营销类。

  首次理解翻译行业的人,或是方才步入翻译行业的人能够会发明,在翻译行业之中,实在另有进一步的范畴细分。

  关于译者的教诲或从业配景

  3.即便专业范畴树立了,也只是圆满了很小的一个关键,整个项目流程还得走(专家)审稿、客户反应等步调,如许才干确保质量。

  翻译是一项从一种标记转化成为另一种标记的任务。固然提及来复杂,但“翻译”这个行业实在是个很大的范围。

  这种文案根本不触及太专业的范畴知识,更注意译文的华美、流利、隧道。以是悲观地说,我们学言语的,对口的翻译范畴是Advertising/Marketing,略微扩展一下,可以延伸出Education/Training。

  比方,医疗类的旧事稿(Pressrelease)和医疗类的产物阐明根本可以算是两个范畴:医疗旧事稿是所谓的言语类稿件,可划入告白营销类;医疗类的产物阐明是绝对纯粹的医学稿,就算不触及很深的专业知识,要熟习起来的学习本钱也绝对高许多。

  但翻译范畴通常还要看专业内容,比方财经、执法、汽车、电子、医疗、化工,诸云云类。也便是说,至多要从功用和内容两个维度才干描绘清翻译范畴。

  译者为什么需求培育本人的翻译范畴?

  想要拓宽一门新的翻译范畴,需求支付相称大的价钱。每个行业都有各自的共同性,以及专业性。这些不只表现在专著名词的了解与使用上,另有行业的其他多个方面的运作流程等等,需求最大化地拓宽相应范畴的知识面才行。

  关于一个专攻文学、汗青等相干范畴的译者来说,如果面临煤油、化工、机器这方面的内容稿件,完全可以用“别的一个天下”来描述。假如没有之前的打仗和后期的预备任务,相干专业的词汇量可以说根本为0。

  由于凡沾手做翻译的,对言语都有肯定“造诣”,“言语类稿件”比拟没有门槛,是“General”的范围。但译者又相对不克不及夸张本人的接案范畴范畴,否则便是恶性连带反响,坏了本人的饭碗事小,很能够坏了翻译行业的名声。

  这普通都是依据本人的爱好,善于来停止选择的。以本人的实践状况,弄清各自的合适开展偏向。

  统一件稿件,异样都是英语专八、二级笔译的程度,假如专攻的翻译范畴差别,像“他人就能翻译得出来,你就不可”的这种状况,照旧完全能够发作,并且是绝不会少见的。

  若要到达随意拿出一个什么稿件,分分钟就能翻出来的程度,这实在是不太迷信的,也不太合实践的。

  文学翻译、影视翻译、商务翻译、医药翻译、机器翻译、执法翻译……太多太多,可以说是再次包括了社会上的各行各业。

  2.专业译者必需具有超强的自学才能,可敏捷找到并掌握所需的专业知识;

  译者必需培育本人的翻译范畴,术业有专攻,有了明白的翻译范畴才更专业牢靠,做起翻译也愈加随手,在市场中也更有竞争力。总之,万万不克不及牢固在“言语类稿件”上。

  起首必需提一下译者步队的配景。由于许多译者是“跳槽”做翻译,他们能够是学理工科身世,或许有其他行业的从业配景,比方做过状师、财会等等。像这种译者,天真烂漫地把本人的专业范畴、任务范畴作为本人的翻译范畴,根本不面对范畴模糊不清的为难。

  译者无方向地进步团体的翻译才能,提拔本身的行业专业度,异样也是在为翻译任务担任,以取得优质的翻译译作,不负客户的信托。

  在成为一名相干范畴的译者之前,势须要先成为谁人范畴中的里手。成为一名良好的文学翻译译者之前,起首要有很高的文学素养;成为一名乐成的影视翻译译者之前,起首要具有丰盛的影视知识,充沛理解影视言语……

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10391.html
Tag推荐:  
媒体报道相关问答
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。

上一篇:同声传译设备租赁的时候需要注意哪些事项 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related