外贸汉译英方法与实践

日期:2018-01-06 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

与中文相比,英文表达另有一些特别的句型,包罗夸大句型,方式主语、宾语句型,为了防止中式表达,在汉译英时要灵敏运用这些特别句型来表达中文所承载的信息。

3.2.1用从句

例12

①“互相促进和维护投资协议”译者自编译名:agreementsofinvestmentpromotionandprotection

3.1替换反复指称

2.5省略与交换不妥

作者在多年的讲授进程中以及平常查阅种种外贸翻译文本时发明汉译英罕见的题目次要有以下几类。

原译:

汉语中常用“没有主语不谓语”这一双重否认的构造,而英语中否认方式的主语习气上不克不及与否认方式的谓语连用。因而nobody……not的构造不契合英语的表达习气。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成一定方式;(2)也可用另一构造的双重否认式:therebe否认的主语否认方式的定语从句,如:Therewasnobodywhodidnotfeelexcited. 或:Therewasnobodybutfeltexcited.

热烈欢送国际外客商来我厂洽商订购。

这句话原文由三个并列动词构造构成。细看三者并不在一个条理上,第一个只是完成第二个的方法办法,第二个也只是文章的过渡,它们都不是句子的重点,第三个才是目标,也便是说句子的重点在最初一个动词构造。译文把主要的局部用非限定性的定语从句处置,这就显出了条理,突出了句子重点。

③“投资维护协议”译者自编译名:agreementsofinvestmentprotection

④变更用词

英语不喜好反复,汉译英时要费尽心机防止反复,次要手腕有效代词替代、略译、运用归纳综合性名词和变更用词等。

例26你方有须要做一次市场观察,看看在贵国潜伏的客户究竟有几多。

国际通用译名:technologytransfer

原文:如贵方可以将尿素的报价降至每吨1,200法郎,我们可订购150至180吨:

外贸汉英翻译中呈现的林林总总的拼写错误和语法错误到处可见,便是在正式出书物中也很难防止。

译文:Thatthecompanyintroducednewtechnicsandmanagingtalentsin2009leadstocontinuosexpansioninscaleandprofitsatpesent,whichisveryencouraging.

译文中有三点欠精确,需求核实。第一,“吨”作为分量单元在差别的器量制中有差别的表明美制中分“长吨”、“短吨”,1长吨=1.016公吨,1短吨:0.9072公吨:英制中,l长吨=2,240英磅。在公制分量单元中,1公吨=1,000公斤颠末查对,原文中的“吨”宜译为metricton,以免形成曲解第二,在中国的普通读者眼中,“法郎”便是法国的钱币单元,便是英语的“franc”,但franc在英语中并不只仅是表现“法王法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡,等国度的钱币都以franc为单元。为了防止杂乱,译者若批准franc指法王法郎,就应写为:Frenchfranc,缩写是FRF其他国度的法郎的写法应该是:瑞士法郎SwissFranc(CHF),比利时法郎BelgianFranc(BEF),卢森堡法郎LuxembourgFranc(LUF)。

综上所述,中式英语是汉译英最需克制又最难克制的大题目。中国人用英语说中国的事,大概带有中文特征是不免的。用好以上办法,能协助克制很多中式英语,进步译文质量。假如要从基本下去处理这个题目,还需求译者扩展知识面,增强两种言语、尤其是英语的涵养。英语程度越高,译文中式英语就越少。

原译:Adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandthoroughfriendlynegotiations,PartyAenterthiscontractwithPartyBtoengageinLabourService.

在告白漫山遍野的明天,电视、电台无疑是广而告之,宣传产物的最佳手腕之一。但翻译此类电视、电台中的贸易告白最好不必advertisement而应依照现在英文盛行说法,译为commercial。如:“每隔十五分钟节目就被告白打断。”应译为:“Everyfifteenminutestheprogramwasinterruptedfortheshowingofcommercials。”;节目中告白插播工夫是“acommercialbreak”。生存中有很多影星、球星等名流来引荐产物的告白,此类告白外洋也有,被称为“testimonialadvertising”,如闻名活动员常常为活动设置装备摆设制造商做引荐告白,译为:“Famoussportspersonalitiesoftendotestimonialadvertisingformanufacturersofsportsequipment。”随着人们环保认识的加强,商家开端适应这股潮水,经过声称本人的产物无益于维护情况来倾销种种产物。因而,绿色促销在英语里称作“greenmarketing”。作为一种促销手腕,奉送优惠券以吸引主顾,这种优惠券在英文里称作“Cashvoucher”,如:买一个汉堡包可减2元钱的优惠券,译为:“acashvoucherfor2yuanoffahamburger”等等,以上这些译文都能老实原意,意思表达完好。但也偶然疏忽了“老实可信”准绳,没有到达预期结果。如:“国际信托投资公司”的通用译名是:“ChinaInternationalTrustandInvestmentCorporation”(CITIC),此中的China并没有’s。译文这方面的完善障碍了原文信息老实地通报到译文言语,形成信息的不等值。再比方:“免征所得税”译为“beexemptedfromtax”也属违犯翻译的“老实准绳”。原文是指“免征所得税”,观点详细,而译文则变为“免纳税”,观点含糊,信息通报歪曲,应译为“beexemptedfrompersonalincometax”。

改译:ThiscontractisconcludedbetweenPartyAandPartyBonthePrincipleofequalityandmutualbenefitandonthebasisoffriendlynegotiationsconcerningtheissueoflabourservice.

例7

“拳头产物”误译:fistproducts

原文:买方必需提供契合交易条约所规则的货品,以及条约能够要求的证明货品契合条约要求的凭据。

在这句译文中,“inwrittenform”呈现了三次,可见译者的慎重态度。在从句中用了“so”来替代另一次反复,也不失为明智之举,丝绝不影响语义的精确性和完好性。但是用⋯it’替代“contract”倒是值得商讨和琢磨的,它无疑会影响到译文对原文的老实和准确水平。要防止这些错误,翻译职员除应增强责任心,不时进步本人的业务程度,增强中英文的言语文明涵养,拓宽相干专业知识面外,在翻译进程中,必需对峙“信”的准绳。同时,在专业报刊杂志上常常停止讨论与批判也是非常须要的。须知,白纸黑字,丝毫模糊不得。失之毫厘,每每谬以千里,给国度、企业形成不行估计的经济丧失。

⑥“技能转让”译者自编译名:assignmenttechnology

③用介词构造

TheProvincialCommitteeoftheChineseCommunistPartyandtheProvincialGovernmenthaveputforwardthepolicyof“promotedevelopmentbyopeningtotheoutsideworld,promoteforeigntradebyforeigneconomyandpromotetransformationbyimporting.”

1.3语体相称

例19

“科技旅游”误译:technologicaltours

例21工场总部位于繁华的市中央,六层楼,交通便当。

“黄金地段”误译:goldenarea

②“比利时—卢森堡经济同盟”译者自编译名:Belgium-LuxembourgEconomicAlliance

例8这台车床不克不及再用了,那台也一样。

例15

Bothlanguages在该句中不契合逻辑,由于不存在哪种笔墨享有更高或更低的执法效能,“两种笔墨”是指“用两种笔墨书就的文本”。

1.2“精确一致”(exactnessandconsistency)

例17

1.2.1精确

原译:Article9:ThetotalamountofinvestmentofthejointventurecompanyisUS$   (oraforeigncurrencyagreeduponbothparties).

译文:Ireallycan’treducemypricetothelevelyourequiresinceitwillleaveusnomargin.。

译文:Jiangsuhasbecomeahotspotforitsdevelopmentofexternaldirectedeconomy.

由于“Acitycannotmoveforwardtotheworld.”即原译不是道地的英文,颇感别扭;改译表达精确,优于前者。经贸翻译绝非复杂地找出各个词语的对应释义,译者还须具有精良的双语才能,专业的经贸知识,以及对双语文明的深化理解。

例18

改译:ThisagreementandappendixarerenderedinChineseandEnglish.Bothtextsshallpossessthesamelegalvalidity.

译文:Wepreferdirectsailingsastransshipmentwillincreasetheexpenses,theriskofdamage,andsometimesmaydelaythearrival.

在这句译文中,最初一个字“it”无疑指的是条约“contract”,但是假如不看汉语原文,离开了上下文,就能够发生曲解,由于英文自身具有分明的不确定性。以是条约“contract”这个字此处必需反复。

例13

TheProvincialAuthoritieshaveformulateda“threepromotion”policy:promotionofeconomicdevelopmentbyopeningtotheoutsideworld,promotionofexternaltradebyexpandingforeigneconomiccooperation,andpromotionofindustrialrenovationbyimportingequipment,technologyandcapita1.

在2009年,公司接纳新技能、引进初级办理人才,如今消费范围继续扩展,效益节节攀高,方式喜人。

正译:prime/central/ideallocation)

原语语体正式、有礼,表达了精良的协作志愿。译文1和译文2都是准确的表达,但译文2的长句表达和主动语态改正规、严峻,“wouldbemuchappreciated”要比“wewillbemuchgrateful”更委婉,更老实于原文。

原文:本条约由甲方和乙方于2005年10月2日告竣:

此例中文由四个小句构成,后面一个小句是缘由,接纳英文的主语从句处置,前面两个小句是后果,英文接纳名词性短语,最初一个小句用来增补阐明后面后果的,英文接纳定语从句。如许翻译,整个译词句式构造完全解脱中词句式构造的束缚,译文隧道。

④“防止双重纳税协议”译者自编译名:agreementsofdoubletaxprevention

正译:knock-outproducts,coreproducts/competitiveproducts

  否认句中的“也”不克不及译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。

例4

译文1:Pleasedoitatonce,ifso,wewillbemuchthankfultoyou.

译文1与原文谓词对应,并无语法错误,但业内子士更附和译文2。由于外贸言语的特点是标准、繁复、明白、无效。译文1依照汉语的思想方法“马首是瞻”地表达,罗嗦繁琐,译文2三言两语,且标准高雅。

例16原文:执法,行政法例规则接纳书面方式的,该当接纳书面方式。当事人商定接纳书面方式的,该当接纳书面方式。

译文:Inordertocoverourselvesforthisshipment,wehavedrawnonChemicalBank,NewYorkbysighdraftforUS$10,000underL/CNo123.

省略和交换本来是英语言语的突出特点。在上下文清晰的条件下,句子中的任何成份都可以省略。只要如许,才干取得简便流利的行文结果。交换也是英语中常用的修辞手腕之一(elegantvariety)。在一个句子中,乃至在一个段落中,应只管即便防止用统一个称呼、统一个词,如许的句子才会显得优雅。但这些规范只限于文学翻译,在商贸翻译中肯定要十分慎重,运用不妥就会弄巧成拙。

国际通用译名:Belgium-LuxembourgEconomicUnion(BLEU)

原文:第九条:合股公司的投资总额为…….美元(或单方约定的一种钱币)。

国际通用译名:ParisConventionfortheProtectionofIndustrialProperty

例10

“内向型财产”误译:externaldirectedindustries

改译:Jiangsuhasbecomeafocusofattentionforitsdevelopmentofexport-orientedeconomy.

1)“三资企业”是指“中外合股运营企业,中外协作运营企业和外商独资企业”,不克不及译成“threejointventures”(三个合股企业)、“threecapitalsenterprises”(三种资源的企业)或“threeinvestmentsenterprises”(三次投资的企业)。三资企业都有外商投资,有的是全部外资,有的是局部外资,似可译为“enterpriseswithforeigninvestment”或“foreignfundedenterprises”。

表达精确,是指“译者在将原文言语内容转换到译文言语内容的进程中选词精确,做到观点表达确切,物与名所指准确,数码与单元准确”。由于对外商务运动每每发作在差别国度、差别文明的之间,其所涉内容严峻而详细,不容随意。在翻译时就应特殊留意译入语的文明和常规,防止中式英语,或不契合专业的表达方法。

例23思索到我们的临时的业务协作,我们把下跌幅度限定在百分之二十。

由于中文与英词句子构造存在肯定差别,在翻译时假如不留意这些差别,套用中文的句子构造,势必会影响译文的质量。

省委、省当局提出了“以开放促开辟,以外经促外贸,以引进促改革”的目标。

译文:Inviewofourlong-termbusinesscooperationwelimittheincreaseto20%.

  用归纳综合性名词替换需求反复的词语,也是精练译文的好方法。

译文中无缘无故地加上了一个foreign,把钱币酿成了外币。各人可以想象,假如依照此译文操纵,会发生什么后果,下面这个例子的原文都不是很难了解,也没有很深奥的专业知识题目,只需译者在翻译时多考虑一下,就不难发明题目,并实时改正。

改译:

“保税区”误译:tax-protectedzone

便是翻译时不思索词语或语句表达的真实寄义,不加考虑,望文生义,信手翻译,后果译文不契合英语表达习气而酿成了中式表达。

译文:Suchalongdistancemakesitimpossibletodeliverthegoodstotheportyouarrangedin20days.

其次,如找不到对等的词语,应只管即便用契合表达习气的简便言语来意译或表明。

国际通用译名:agreementonprotectionofinvestment

“小商品展览会”误译:smallgoods/commoditiesfair

某些译员在翻译时不留意遵照原文表达,随意添加或删失信息。

例22面临严厉的国际经济情况,我们积极应对,趋利避害,变应战为机会,创始了企业新场面。

  误:Thislathecannotbeusedanylonger,andthatonecan't,too.

例27购置本公司产物是您的明智选择。Itiswiseofyoutobuyourproducts.

联合国有贸易银行会合处置不良资产的变革,建立四家金融资产办理公司,确定对契合条件的580户国有大中型企业施行债务转股权。

译文:Weshouldseekbothtemporaryandpermanentsolutionstotheproblems,withemphasisonthelatter.

译文:Itisnecessaryforyoutomakeasurveytomakesurehowmanypotentialcustomersthereareinyourcountry.

语体相称,即在译文措词、句法、款式、语气等方面都契合外贸需求,坚持原文文体和言语的特征。外贸言语在文体方式上具有波动的表达程式和方式构造,言语正式、严肃、严谨。其目标是为了转达外贸信息,使外贸运动单方告竣协作。因而,语体能否相称,成为外贸翻译乐成与否的紧张规范。

正译:science-themetours

2)“保税区”,我国罕见的英语译名是“FreeTradeZone”。而实践上我们所谓的“保税区”与“FreeTradeZone”差别。英美国度的FreeTradeZone(Area)是指“一个实验地区经济机制的地域,区内各成员之间互不纳税,各成员设立配合的税率,分歧对外。”我国的“保税区”按其功用和性子应与ForeignTradeZone相应。现在也有BondedZone这个译名见于各出书物。这个译名比FreeTradeZone更精确。

原译:Wherethelawsoradministrativeregulationsrequireacontracttobeconcludedonwrittenform,thecontractshallbeinwrittenform.Ifthepartiesagreetodoso,itshallbeconcludedinwrittenform.

2.4句型构造不妥

例20谢谢你方6月16日来信,要求我们承保从上海运至新加坡的4箱精制皮成品。

例24为了发出货款,我们已按第123号信誉证向纽约化学银行开出10,000美元的即期汇票。

第一章 外贸汉译英简介

本协议及附件用中英文书就,两种笔墨具有划一执法效能。

中文有两个“包装”,而译文只用了一个“packing”,另一个就省译了。

英语句子里主从干系许多,表现出差别的条理。汉语句子里并列干系居多,谁主谁从不分明。汉译英时常常需求用从句、分词短语、介词短语等手腕把并列构造转换为附属构造,以突出句子重点,主次清楚,符合英语的行文习气。

⑤“维护产业产权的巴黎条约”译者自编译名:ParisConventiononIndustrialPropertyProtection

原译文

译文2:Yourpromptattentiontothematterwouldbemuchappreciated.

1.1“老实可信”(faithfulness)

上述原文触及到的很多外贸术语在英语中已有牢固译名,若恣意译出则难以让英语读者对描绘的内容发生共鸣。译文中的这些自编译名有的与通用译名类似,有的差异很大,足以让外贸专业的英语读者莫明其妙,请看比拟:

要包管翻译质量,翻译任务者负担严重的责任,要不时加深涵养,严峻仔细地看待本人的任务,力图译文“信”于原文,做到“老实”、“准确”和“妥当”,为我国的经济建立效劳。

2.1拼写和语法错误

  正:Thislathecannotbeusedanylonger,andthatonecna'teither.

国际通用译名:doubletaxationrelieftreaty

译文:Despitethegriminternationaleconomicenvironment,wehavecreatedanewsituationinourenterprisebyrespondingpositively,strivingtoseekadvantagesandavoiddisadvantages,andturningchallengesintoopportunities.

原译:IfYoucanreduceyourpriceofureato1,200francsperton,wemaybeplaceanorderof150—180tons

例14我的确不克不及把价钱降到你所要求的程度,由于这价钱使我们毫无赢利

请赶快操持此事,我们将不堪感谢。

例16要标本兼治,重在治标。

原文:同时,我国当局已同瑞典、罗马尼亚、联邦德国、丹麦、荷兰签署了互相促进和维护投资协议,同加拿大、美国、法国、比利时—卢森堡经济同盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥天时签署了投资维护协议,还同日本、美国、法国、联邦德国、英国、比利时等国签署了防止双重纳税协议。我国还参与了维护产业产权(包罗技能转让)的巴黎条约。

原文:甲乙单方就休息效劳一事,停止了敌对协商,在对等互利的准绳上签署如下条约:

译文2:Wewelcomeenquiriesandorders.

例15适合的包装可经得起远程海运、蛮横装卸、颠簸并可防止偷窃、而包装不妥,货品会严峻生锈和破坏。

上海,这座昔日被誉为远东金融、经济和商业中央的都会,是长江流域经济复兴的龙头。

例1江苏已成为内向型经济开展的一个热门地域。

译文:Locatedinthecitycenter,theheadquartersofsix-stoiesisveryconvennientintransportation.

原文两动词谓构造,而第二个动词构造译文用了分词短语。

从上段译文中找到的这6例与国际通用译名不一致的翻译可以充沛阐明,不一致的译名必定形成曲解,使读者对译文不知所云。如许的翻译源于译者的知识程度,但更应归罪于译者对翻译的搪塞态度。译者即使短少商贸知识,只需仔细查一下汉英经贸辞书便可失掉上述国际通用译名。视翻译轻而易举,信手乱译,以为把一种笔墨酿成另一种笔墨便是翻译,这种头脑偏向必需克制。

②用分词短语

“龙头”是一个具有典范中国文明外延的词语,引申为主导、领头的意思。在英语中“dragon’shead”却转达不了这个含义,反会令人遐想到残暴,罪恶的抽象,以是宜加以意释。

原文多个动词并列,译文中只呈现一个谓语,别的用介词短语处理,井井有条。

Shanghai,formerlycrownedasthefinancial,economicandtradehuboftheFarEast,isthedragon’sheadforeconomicvitalizationintheregionofYangtzeRiverBasin.

3)另如“根底设备”不要译为“foundationfacilities”或“basicfacilities”,而应是“infrastructure”。“科技旅游”不该译成“technologicaltours”,不然给人的印象好像旅游自身是技能性的,参考:science-themetours。

2外贸汉译英罕见题目

怎样才干克制中式英语呢?从根底上讲,起首要吃透中文所表达的寄义,不要停顿在字面意思,防止因了解有误而形成不用要的“中式英语”。其次,要熟习英文词法句法特点,防止将中文搭配强加在英文上。再次学会灵敏运用替换反复指称和运用主从构造本领。

改译:

译文1:WewarmlywelcomebothChineseandforeignbusinessmentocometoourfactorytoholdtradetalksandplaceorders.

①用代词替代

英语表达与中文表达在句式上的分明区别之一在于英语普遍运用种种从句,此中定语从句尤为分明,以是,在外贸汉译英句子翻译进程中,要冲破中词句式形式,得当接纳种种从句。

译文:Thankyouforyourletterof16thJuneaskingtocovertheconsignmentoffourcasesofFancyLeatherGoodsfromShanghaitoSingapore.

2.3望文生义

例3

国际通用译名:agreementsonmutualpromotionandprotectionofinvestment

原译:Thesellermustsupplythegoodsinconformitywiththecontractofsale,togetherwithsuchevidenceofconformityasmayberequiredbyit.

翻译外贸范畴通用术语时,译者应参阅国际商贸英语文献,坚持外贸通用术语汉译的波动性和一致性。商贸范畴通用汉语术语简直都有牢固的英语表达,译者的义务便是把双语统一观点绝对应的译名加以婚配,做到一直如一,比方:商业红利——tradesurplus而不是tradeprofit,原产地——placeoforigin,而不是originalproducingplace,可兑换钱币——convertiblecurrency,而不是changeablecurrency。译者能作出准确选择的要害是,既要知晓外贸汉语,更要熟习外贸英语,还要理解外贸业务。遗憾的是,我国的外贸汉英翻译中,乱译术语的景象还比拟广泛。不运用国际一致的英语术语,译者无法则其译文的读者读懂,终极译者也就不克不及完成通报言语信息的义务。下列翻译就呈现了相似的题目。

正译:bondedzone或free-tradezone)

原译:

上例的英文不光语法有题目,并且文风好像也显得不太严谨,搭配得也很不适当。各人晓得,英语偏重于附属构造(hypostasis),从构造方式上就能把工夫的先后干系、因果干系、主次干系充沛地体现出来。由于这个句子的主语是PartyA,因而英译文的意思好像是,对峙对等互利只是甲方的事变,签署条约也是甲方的自动举动。这与原文无疑是有收支的。

例9听到这个音讯后,没有一团体不感触高兴。

3.3接纳英文特别句型

③用归纳综合性名词

例14

在外贸汉译英进程中,要擅长把中文表达转换成英文的介词短语构造,化繁琐的中文小句构造为复杂的英文单句构造。

例11

正译:export-oriented manufacturing

  正:Havingheardthenews,everybodyfeltexcited.

2.2省译、增译

改译:MakeChangshaknowntotheworldbyenlighteningitsroleintheglobalcommunity.

3外贸汉译英怎样防止“中式英语”

翻译的进程包罗了解和表达两局部,外贸翻译中要做到“信”,要做到信息等值,起首必需对原文的语义有准确的了解,对原文的信息不行脱漏。其次,汉语对外经济商业的专门术语或特别表达方法许多,此中相称数目的词语是变革开放的产品。

译文与原文要做到在语义外延即深层寄义上等值,而不只是字面临应;译文与原文应在内涵即观点范畴上相应,而不只是部分的重合。

由于很多外贸运动和景象起首在英美国度开端实验,因而也决议了随之呈现的词汇起首在英语中呈现。因而在翻译汉语中呈现的相干词汇时,应尽能够追本寻源,复兴它们的原本容颜,对一些不完全来自外洋,但本质相近的作法,则可以借用英语中的相似表达,使它们读起来天然、隧道。这么做一是可以防止隐晦或曲解;二是添加译文的可读性,在言语上靠近译文读者,使译文更好地完成预期功用。

这句译文除“外经”误译成“foreigneconomy”,别的根本妥当,但仍没把原文语义完好表达。如“引进”,指引进设置装备摆设、技能、资金,而不是平凡商品的出口;“改革”,应指修正或更新原有的设置装备摆设和技能,而非笼统的变形变性。

3.2运用主从构造

这里“hotspot”就属于对“热门地域”望文生义发生的误译。由于“ahotspot”每每被了解成“difficultordangeroussituation;placewhere(egpolitica1)troubleislikely.(OxfordAdvancedLearner’sEnglish—ChineseDictionary)”。但汉语中“热门”可以说毫无“风险、抵触、内动乱的中央”之意,而指“某时期有目共睹的中央或题目《古代汉语辞书》”。别的,“内向型”经济指“面向本国市场”,以消费出口产物为导向的经济。“Externaldirected”是指“偏向朝外的”,此处也属于误译。

译文:Thefourfinancialassetmanagementcompanies,whichweresetupaspartofthereformtodisposeofbadassetsofthestate-ownedcommercialbanks,selected580eligiblelargeandmedium-sizedstate-ownedenterprisesfortheirdebt-to-equityreform.

1.2.2一致

Shanghai,formerlycrownedasthefinancial,economicandtradehuboftheFarEast,playsaleadingroleinboostingtheeconomicdevelopmentoftheareasalongtheYangtzeRiver.

TheChineseGovernmentinthemeantime,hassignedagreementsofinvestmentpromotionandprotectionwithSweden,Romania,FederalGermany,Denmark,theNetherlands;agreementsoninvestmentprotectionwithCanada,U.S.A.,France,Belgium--LuxembourgEconomicAlliance,Finland,Norway,Thailand,ItalyandAustria;agreementsofdoubletaxpreventionwithJapan,U.S.A,France,FederalGermany,Britain,Belgiumandothercountries.ChinaisamemberoftheParisConventiononIndustrialPropertyProtection(includingassignmentoftechnology).(某市经济技能开辟区中英文简介)

路途这么悠远,20天内不行能把货品运抵贵公司指定口岸。

普遍运用分词短语也是英文表达的一大特征,而中国粹生在英文写作以及翻译时常常疏忽这一点。英文分词短语包罗如今分词短语和过来分词短语,普通而言,前者表自动、停止,后者表主动、完成。分词短语另有差别的时态,次要有普通性的分词短语和完成时态的分词短语。

译文:Properpackingisstrongenoughtostandlongseavoyage,roughhandling,joltingandshock,andtodiscouragepilferage;otherwise,thegoodsareterriblyrustyanddamaged.

译文用latter替代permanentsolutions,夸大比照,防止反复。

原译:ThiscontentisenteredintoonOct.2.2005byPartyAandPartyB.

正译:generalmerchandiseshow/expo)

例25

让天下理解长沙,使长沙走向天下。

例5

我们宁肯要中转船,由于转船会添加用度和受损的危害,并且偶然能够会耽搁到货工夫。

中文有两个价钱,译成英文时,后面一个用“price”,后一个用代词“it”,运用代词替代名词是汉译合时防止反复、简化译文的一个常用的伎俩。

  或:Thislathecannotbeusedanylonger,neither(nor)canthatone.

例6

原译:ThisagreementandappendixarerenderedinChineseandEnglish.Bothlanguagesshallpossessthesamelegalvalidity.

1外贸汉译英准绳

例2

  误:Havingheardthenews,nobodydidnotfeelexcited.

由于中国与英语国度的汗青配景、政治经济体制、社会文明形状的差别,以及中国人与英语国度人们思想方法和言语习气的差别,汉译英易发生“中式英语”,就像英译汉易呈现“洋腔洋调”一样。无论是文学翻译照旧外贸翻译都有“中式英语”的偏向。

这个句子句型构造复杂,用词也不生僻,但由于译者比拟果断,搜索枯肠,趁热打铁,好像把一些细节给疏忽了,但这些细节恰好是内容的要害地点,例子中的“by”只是表现了条约的缔约人,没有反应出当事人之间的干系,假如只看这一句,能够会让人想到能够另有第三方,以是,必需加上“andbetween”,这也反应了译者的任务态度准确的翻译态度关于一个翻译任务者来说是至关紧张的。没有准确的翻译态度,译者的程度再高,也很难有高质量的译文。

原译:LetChangshabeknowntotheworld,andmoveforwardtotheworld.

②得当省略

中词句子有两个“船”,译文接纳变更用词辨别译成“directsailings”和“transshipment”。

起首,要只管即便找到和运用对应的译入语词语和表达方法。比方:

文章来源:http://www.ldsfunny.com/7591.html
Tag推荐:外贸翻译  
媒体报道相关问答
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。