翻译公司影视剧字幕翻译的三个技巧

日期:2018-08-30 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  entropy,即熵,指的是体系的杂乱的水平。但是平凡观众未必理解熵的界说,也就无法领会出"一团乱熵"要表达的意思,因而译者用直译加正文的翻译办法。

  该场景是两团体在讨论一个混乱的房间。译者把"thisisaswirlingvortexofentropy."翻译成"这是一团乱熵(熵越大,零碎越无序)"。

  影视剧作通常是一个无机的全体,假如在文明缺省的状况下,语言者没有对所需求的社会文明信息停止实时的弥补,不克不及把语篇内信息和语篇外知识、经历联合起来,就不克不及树立连接、准确的涵义。以是字幕翻译应在文明缺省下停止连接重构,协助观众从影片中解读丰厚的外延。

  Leonard:Sheldon,thisisnotyourhome.

  基于影视言语的这些光显特点,译者在将其翻译成另一国笔墨时,便需求思索言语作风的传译题目,使他国的影戏观众充沛感觉到影片言语的魅力,不然会因译入语的流畅难明、装腔作势得到大局部观众。

  由于影视剧作品翻译的即时性和群众性,决议了影视剧字幕翻译必需以目标语观众为中央,得当照顾到他们的言语程度。

  影视剧字幕翻译是有目标的举动,字幕翻译进程的至高准绳是该翻译运动自身的目标。详细翻译目标差别,决议了字幕翻译需接纳差别的差别本领。

  Leonard:Justletitgo.

  美剧《生存大爆炸》是一部报告物文科学家宅男生存的情形悲剧,主人公们在剧中常常运用一些物理专业术语,因而译者屡次接纳正文的办法。请看上面这个例子:

  这里需求留意的是东家的最初一句话的翻译没有接纳简化法来翻译,译者完好的翻译了原文,但是反而由于句子太长欠亨顺,假如该处持续接纳简化的办法来翻译,结果大概会更好。笔者试译:很难给这玩意儿订价,它但是道具的仿品。

  Sheldon:Thisisnotanyone'shome,thisisaswirlingvortexofentropy.

  这段对话描绘了两位主人公在书店买工具的场景。译者把"Whatdoyouwantforit?"省略失主语和宾语后翻译成"几多钱",比直译原文的结果更佳。

  因而,在翻译之前,译者必需在掌握观众的需求及相应发生的译本功用和翻译目标同时,晓得一些翻译的本领,才可以翻译出好的作品。

  影视言语多以人物对话或心田独白或旁白的方式呈现,即非常口语化。

  3、接纳简便化、口语化的方法翻译,方便观众敏捷阅读和了解

  Sheldon:IfIcould,Iwould.ButIcan't,soIshan't..

  Leonard:Whatdoyouwantforit?(几多钱)

  例二:

  2、接纳缩略、简化的本领,防止寓目字幕的妨碍

  Ownerofshop:Oh,it'shardtoputapriceonsomethingthat'sacopyofsomethingthatwasonpaycable.(很难给本尊呈现在付费电视其复成品呈现在本店里的工具订价)

  这也就意味着影视剧字幕翻译的办法以意译为主。盼望以上三个本领对想要从事影视剧字幕翻译任务的你有所协助,让更多更好的影视剧作品经过亲们的字幕翻译失掉传达。

  例三:

  由于影视剧字幕翻译遭到工夫空间双重技能性要素的制约,在翻译成目的语时,应尽能够不添加篇章的长度,因而,译者不克不及像翻译文学作品那样完全老实于原文,译者在翻译时,需求接纳稀释、简化和省略的本领。

  1、接纳补充或正文的办法,实验连接准绳

  在字幕翻译的进程中,作为译文承受者的观众的作用尤其紧张,由于字幕翻译的目标与功用是由本国观众的需求与等待决议的。

  "IfIcould,Iwould.ButIcan't,soIshan't."这句台词的翻译"纠结不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌词的句型来到达充沛的悲剧结果,译者在转达源文寄义的同时,还思索到了使言语更贴近外乡化。

  本文摘自网络

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9543.html
Tag推荐:字幕翻译  
翻译知识相关问答
问:为什么要进行多语言网站翻译?
答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。
问:我们是新技术行业用语非常专业,你们能处理吗?
答:我们能处理新技术行业的翻译,我们会根据项目需要组建项目小组,对涉及到的专业术语制作词汇表,词汇表会交给您来确认。并有着专业术语库作为保障,您大可放心。
问:文章修改完能保证达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,所以是根据你的文章来确定修改类型的。
问:我觉得翻译费用很高承受不起,选择自己翻译后再提交修改是不是更合适的选择?
答:原则上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时耗力,故而其费用可能比翻译费用更为高昂,您可以参见我们的修改服务以了解整个流程和费用计算。
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。
问:我的项目文章用词非常专业、专业领域却跨度大,你们如何准确翻译我的文稿?
答:我们充分了解,你说的这种情况和担忧都是真实的,但通俗的讲,我们吃的就是翻译这碗饭,干的就是这份工作,对于这种情况,首先,请您相信我们一定能找到有相关领域翻译经验的翻译处理您的稿件,这使得在翻译思路和专业术语上我们可以通过类推的方式实现比较准确的翻译;另外,一些实在无法确认的说法,我们一般都会查阅文献、以及在互联网上查询相关说法,并进行比对;最后,在必要的情况下,我们会让翻译通过与你方技术工程师或项目经理加强沟通,从而实现最佳翻译效果。
问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
答:Yes. 具体请参考我们的会议设备租赁清单
问:请问贵翻译公司对译文的质量怎么保证?
答:如果客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止。不过通常这种情况很少出现。

上一篇:口译的十点建议 ← 下一篇:没有了 →