名词的省译、增译和重复译技巧

日期:2018-09-06 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  lThedevilfindsworkforidlehandstodo.本句译为“妖怪会使废寝忘食之徒干好事的”。句中的“idlehands”可译为“废寝忘食之徒”,没去夸大单数,即未译成“废寝忘食之徒们”。

  ②增“各个,种种”之类的总括词

  lBarriersbetweennationsarerearedbyslowandinfrequentcommunication.

  (一),名词的数

  以上可以看出,遇到“单数”起首应该思索能否需求译出,在不影响原文表达和读者了解的状况下,可以选择省译。在译出“单数”时,多接纳两种本领,一是增词,二是反复。翻译时应依据上下文精确了解并留意汉语的表达习气,灵敏运用。

  Acousticsisthescienceofsound.

  这句中的language:是单数,betweenlanguages译为“言语与言语之间”比译为“言语之间”更明了。全句可译为“他次要研讨言语与言语之间的汗青干系”。

  本句中的acoustics是双数,系动词用双数is,词义为“声学”。

  Hewasconcernedmainlythehistoricalrelationsbetweenlanguages.

  结实掌握英语名词单数与双数的用词习气,这是做好英语名词单数翻译的一个条件和根底。

  ThemovingpartsofamachineoftenoiledthatEric-lionmaybegreatlyreduced.

  这句话中的nations是单数,在翻译betweenthenations时,宜反复“国度”,译为“国度与国度之间”,愈加明白。

  国与国之间的隔膜是由相同迟缓而又太少构成的.

  对这类名词的单单数区别和词义选择该当慎重处置,稍有忽略,就会堕落。

  在此应特地提到一点,即英语中,另有一些名词的词尾,固然也因此s开头的,但他们实践常用作双数。因而,汉译时,必需将其译为双数。如:theUnitedStates美国。

  

 

  汉译时,把meals用增词法译为“一日三餐”,全句可译成“一日三餐可以在饭店里、工场食堂里或学校饭厅里吃”。

  Themealscanbehadattherestaurant,theworkers'canteenandtheschooldinning-room.

  ①英语的某些名词,总因此单数方式呈现,这是由于他们表现的物体总是由两局部组成的。汉译时,不用了解为单数,更不用译为单数。如:glasses,眼镜,trousers裤子,shorts短裤knickers短衬裤,scissors铰剪,caliper圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与apairof搭配运用,如:apairofscissors一把铰剪,apairoftrousers一副眼镜,等。

  句中的codes为单数,遭到address和function的双重修饰,可译为“地点码,和“功用码”,“码”字被反复译出。全句可译为“数据处置器可收回地点码和功用码”,比译为“地点和功用码”更确切。

  在汉译英语单数名词时,应该补充表现单数寄义的词,使语义愈加明白、完好。如:

  在翻译这句话时,最好把parts的单数寄义表达出来,添加“各个”一词,译为“呆板的各个可动部件经常涂上光滑油,以便大大增加摩擦”。

  2.增译(补充表现单数寄义的词)

  ②表现群体的名词

  1.省译

  3.反复译

  4.留意某些以s开头但实为双数的名词

  ①增量词(如“们”、“好几个”、“很多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各个”等等。

  Adataprocessorcanissueaddressandfunctioncodes.

  本句中的avoustics是单数,系动词用单数are,词义为“音响结果”。

  矿物油在产业上很有效。

  Butthattheyoungworkershelpedus,weshouldhavefailed.

  本句中的名词单数workers该当译出,全句可译为“要不是年老工人们的协助,我们早就失败了”。

  lMineraloilisveryusefulinindustry.

  英语中,名词的单数方式可以表现种别,此中的单数没有真正的单数寄义,汉译时毋须译出单数。如:

  汉语的某些名词自身就具有单数的意味,以是与之相应的英语单数名词汉译时,不用再夸大它的单数寄义。如:troops武装队伍、forces部队、headquarters总部、司令部、staff楼梯、crossroads十字路口、contents目次、floods货品、masses群众、proceeds收益、belongings财富等等。

  别的,另有以一ics开头的学科称号,如mathematics,mechanics,acoustics,economics,optics,statistics等,在表现学科时,通常用作双数,但在表现“学科”以外的别的意义时可用作单数,翻译时应精确了解,区别翻译。如:

  Theacousticsinthenewopera-housearenear-perfect.

  ③表现种别等名词的单数省译

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9596.html
Tag推荐:  
翻译知识相关问答
问:文章修改完能保证达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,所以是根据你的文章来确定修改类型的。
问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
问:我付了钱,被骗怎么办,你们有何保障?
答:我们能理解大部分用户对网上交易有所防范,但是我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在工商局网站进行查询。另一方面,为了解除客户的疑虑,用户均可到公司上门取稿。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译收费是根据字数统计以及翻译或修改类型。简单来说,中译英费用0.18元/字,英译中0.16元/字,基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。
问:什么是 “同声传译”(simultaneous interpreting)?
答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
问:要充分考虑不同语言排版习惯?
答:虽然有些国家使用同一种语言,但是他们有不同的书写习惯。如果您希望译文在某个特定国家使用,请务必明白指示。我们必须在您规定的时间内完成!
问:陪同翻译委托流程?
答:1、常用语言普通口译提前1天预约,周期长、需要人数多或小语种提前2-3天;如果您没有预判或者确实无法确定准确的时间,也可以随时与我们联系,我们会尽全力安排。 2、提供确切时间、地点、外宾人数,所需服务天数; 3、提供翻译工作内容:专业技术指导研讨,设备安装调试,商务谈判等最好事先准备相关资料供翻译预习; 4、如需出差需提供详细目的地。住宿、用餐及车旅费一般由委托方承担。 5、签订协议并预付定金后我们会安排译员与客户进行沟通。
问:文件都是中文的,需要翻译,翻译成德语,英语也行,自己能翻译,但一不准确,二没有公信力,请问应该找什么样的公司或机构?
答:不是说自己翻译不可以,而是说使馆签证明确就要具备资质的深圳翻译公司盖章和有翻译人签字。
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。

上一篇:名词的词性转换和抽象名词的翻译 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related