余华:好的译文应该和原作打成平局

日期:2018-08-19 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

 

  再回到文学翻译上,我供认,由于言语的差别,再加上文明的差别、期间的差别和团体生存配景之间的差别,会让一部文学作品在翻译成其他言语的进程中,丧失某些母语的特性和某些原作的特性,这是不行防止的,但是不克不及以此作为规范,来权衡一部文学作品的翻译能否乐成。一部文学作品的代价是经过全体的力气表现出来的,一部乐成的翻译文学作品也应该是全体的,就像偶然候作家在写作的进程中会犯上几个小错误,翻译家在翻译一部作品时也会异样犯上几个小错误,对此不用少见多怪。由于人脑不是电脑,何况如今电脑也常常出错误。

  故意思的是,被称为中国第一位翻译家的林纾,基本不懂外文。林纾是依托留法返来的王寿昌的报告,可以说是翻译了,也可以说是创作了《茶花女》。

  但是在中国,人们广泛以为第一部来自欧洲的翻译小说是法国小仲马的《茶花女》,由林纾翻译,书名为《巴黎茶花女遗事》,宣布于1897年——比报告馆出书的《昕夕漫谈》晚了22年。能够是巴黎茶花女的遗事比《昕夕漫谈》更受读者喜爱,以是《昕夕漫谈》得到了老大的地位。

  这么多年来,总是有人三言两语地夸大期间的差别、文明的差别和团体生存阅历的差别,怎样会在翻译的进程里损伤文学作品原作的肉体。我的见解恰好相反,我以为文学之以是长盛不衰,便是得益于差别的存在。

  临时抛开文学翻译,假如单纯从文学阅读的角度来说,我说的是母语的阅读,任何一次阅读阅历实在都是在增补和美满一部文学作品。我的意思是说,当一个作者完成一部文学作品之后,仅仅是出书和宣布意义上的完成。一部良好的文学作品是开放的,是不行能完成的。一个又一个读者都是带着本人的文明配景、生存体验和团体感觉,经过阅读来一次又一次地完成这部文学作品。复杂地说,便是读者和作者之间的差别性,促进了如许的完成,文学的代价和文学的意义也在差别化的阅读中表现出来。

  有些人便是喜好做鸡蛋外面挑骨头的事,捉住几个翻译上的小题目大做文章(这些小题目也是见仁见智),先因此此批判翻译家的任务,继而大谈什么文明差别所形成的边界怎样难以超过。

两个世纪前,歌德读到了波斯墨客哈菲兹(1320-1389)译成德文的诗作之后,开端了他文学阅读的西方之旅。他兴味统统地阅读和研讨了其他波斯和阿拉伯文学的译本,又读了马可·波罗的亚洲游记。他的阅读没有停上去,一起东行离开了中国。1796年,他读了《好逑传》,这是他读到的第一本中国小说;1827年,他读了英译本小说《花笺记》;还读了译成法文的中国故事全集和另一本小说《玉娇梨》。如许的阅读让歌德走出了欧洲,置身到了悠远的西方,然后他收回了谁人闻名的宣言:民族文学的期间过期了,天下文学的期间降临了。

  然后,有关文学翻译能否可以精确转达原著肉体的讨论也在中国睁开。30年来,我常常听到相似的谈论。现实上,不懂法语的林纾和通晓法语的王寿昌之间的协作,早在19世纪末,就曾经向中国的读者挑明白文学翻译中的一个现实:翻译便是两种或许两种以上言语的协作。这意味着文学的翻译,便是差别期间的协作,差别文明的协作,另有差别人生阅历的协作。大概正由于此,有关详细的翻译作品的质疑之声,总是不停于耳。当文学翻译从襁褓里的婴儿生长为一个巨人之后,质疑之声也变得越来越嘹亮。

  这些人应该想一想,即使是母语读者,也会在阅读进程中疏忽一些内容和夸大一些内容。没有一个读者在阅读进程中的想法感觉会和作者的写作进程完全分歧。便是统一个作者,几年当前重读本人的作品时,其想法和感觉也能够与现在写作时有差别。因而,在文学翻译由于差别的存在让原作得到某些特性的同时,也必需看到,翻译的差别性也会让原作的别的一些局部失掉强化。

本文摘自网络,作者:余华

  我们再来看看文学翻译另一个偏向的往事,也便是由东向西的往事。我们应该谦逊地供认,中国迈向欧洲的步调略胜一筹。依据学者考据,最早在中国宣布的欧洲翻译小说应该是1872年4月15日至18日之间,在《报告》上刊载了斯威夫特的《格列佛游记》的第一局部译文。而作为完好的长篇翻译小说正式出书的是《昕夕漫谈》,1875年报告馆的铅印单行本,编入“报告馆丛书”第73种。作者署名是:西国名流撰成。

  作为一个读者,我在阅读了某部令我欣赏的文学作品之后,偶然候会和作者坐在一同,通知作者我的阅读感觉,这时分我经常会看到作者茫然的心情,由于我阅读到的,是他们在写作时从未想过的。反过去也一样,当某位读者走过去通知我,他在我的作品中读出的某些我所不知的文学寄义时,我也会诧异,然后通知他:“你说得十分对,但是我在写作的时分没有如许想。”

  为什么翻译家的翻译进程会和读者的阅读进程非常类似?其基本缘由便是我后面说到的文学的开放性,便是一部良好的文学作品是永久不会完成的。我最初要说的是,译文会在一些中央输给原作,也会在另一些中央赢了原作。以是,好的译文应该和原作打成平手。

  固然比起欧洲的文学翻译,中国的起步略胜一筹。但是中国青出于蓝,欧洲国度的文学可以说是浪涛似涌进中国,19世纪的欧洲文学和更早的歌德、莎士比亚、蒙田等人的著作方才在中国的书店里大范围呈现,20世纪的欧洲古代主义文学曾经席卷而来。明天,与我同龄的欧洲作家的著作在中国也是美不胜收。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9511.html
Tag推荐:  
行业新闻相关问答
问:请问你们可以到我们公司安排译员翻译吗?
答:不可以的。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:我是直接用英文写的,没有中文稿,可以进行修改吗?
答:那样没法确定地说,请你把稿件发过来我们看看吧
问:翻译也有售后服务吗?
答:公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:何时递交译稿?
答:译稿时间与文件总量、专业、行业、等信息有关。原则上我们会根据您的要求安排翻译时间,尽量在您要求的时间内完成,但为了保证译稿的质量,出于稿件后期精 加工的需要,我们希望您尽可能给我们充分的翻译时间,具体翻译时间可按每名翻译每天2000-3000字估算(包含审校时间在内)。
问:翻译公司都怎么收费?
答:正规的翻译公司都是按照千字作为收费标准,语种不同,文件复杂难易程度不同,价格也不同。
问:稿件的安全性、保密性能保证吗?
答:确保翻译稿件的安全性、和保密性是我们翻译行业对每一位翻译的最起码的要求。如果需要,客户可与我们签订额外的保密协议,保密合同请在此处下载。
问:贵公司能处理的专业领域包括哪些?
答:我们专职和兼职翻译具备处理多学科、多专业、多领域稿件翻译及修改的丰富经验。
问:翻译公司资质怎么查?
答:译声翻译公司根据多年的翻译经验,我们给你的建议是: 1、了解翻译公司的资质是否齐全; 2、可以去公司实地考察,看看全职译员的数量有多少; 3、了解给你翻译的译员的翻译经验以及年限。
问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。目前,我们在成都、上海、北京等地均设有办事机构。

上一篇:广告英语翻译的一些技巧 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related