WTO关税及贸易总协定翻译模板(1947年版中英文 第一部分)

日期:2018-02-08 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  ArticleIV:SpecialProvisionsrelatingtoCinematographFilms第四条有关影戏片的特别规则

  (甲)与相反国产物或这一输出产物赖以全部或局部制造或消费的物品按本协议第三条第二款所征收的国际税相称的用度;

  3.一缔约国国土的产物输出到另一缔约国国土时,对这种产物征收的反补助税,在金额上不得超越这种产物在原产国或输入国制造、消费或输入时,所间接或直接失掉的奖金或补助的估量数额。一种产物于运输时失掉的特殊补贴,也应包罗在这一数额以内。摲床固皵一词应了解为:为了抵销商品于制造、消费或输入时所间接或直接承受的任何奖金或补助而征收的一种特殊关税。

  (乙)关于不是国际钱币基金成员国的缔约国,自其成为国际钱币基金的成员国或依照本协议第十五条签署特殊汇兑协议之日起,上述规则也应实用。

  1.(a)Allfeesandchargesofwhatevercharacter(otherthanimportandexportdutiesandotherthantaxeswithinthepurviewofArticleIII)imposedbycontractingpartiesonorinconnectionwithimportationorexportationshallbelimitedinamounttotheapproximatecostofservicesrenderedandshallnotrepresentanindirectprotectiontodomesticproductsorataxationofimportsorexportsforfiscalpurposes.

  1.(甲)缔约国对输入入及有关输入入所征的除收支口关税和本协议第三条所述国际税以外的任何品种的规费和用度,不该成为对国产物的一种直接维护,也不该成为为了财务目标而征收的一种出口税或出口税。

  (b)anyanti-dumpingorcountervailingdutyappliedconsistentlywiththeprovisionsofArticleVI;

  5.缔约国关于输出前未按照规则操持标志的举动,除分歧理地耽搁不改正,或贴诈骗性的标志,或故意不贴要求的标志以外,准绳上不得征收特殊税或科以特殊处分。

  ArticleII:SchedulesofConcessions第二条减让表

  5.一缔约国国土的产物输出到另一缔约国国土,不得因抵销倾销或出口补助,而同时对它既征收反倾销税又征收反补助税。

  (b)intheabsenceofsuchdomesticprice,islessthaneither

  第二十九条本协议与哈瓦那宪章的干系

  1.各缔约国以为:国际税和其他国际用度,影响产物的国际贩卖、兜销、购置、运输、分派或运用的法则、条例和规则,以及对产物的混淆、加工或运用须契合特定命量或比例要求的国际数目限定条例,在对出口产物或国产物施行时,不该用来对国际消费提供维护。

  (乙)假如没有这种国际价钱,低于:

  7.本条的规则不实用于航空器的过境,但对空运过境货品(包罗行李在内)则应实用。

  (b)“Actualvalue”shouldbethepriceatwhich,atatimeandplacedeterminedbythelegislationofthecountryofimportation,suchorlikemerchandiseissoldorofferedforsaleintheordinarycourseoftradeunderfullycompetitiveconditions.Totheextenttowhichthepriceofsuchorlikemerchandiseisgovernedbythequantityinaparticulartransaction,thepricetobeconsideredshoulduniformlyberelatedtoeither(i)comparablequantities,or(ii)quantitiesnotlessfavourabletoimportersthanthoseinwhichthegreatervolumeofthemerchandiseissoldinthetradebetweenthecountriesofexportationandimportation.

  ArticleXXIV:TerritorialApplication—FrontierTraffic—CustomsUnionsandFree-tradeAreas

  ArticleVII:ValuationforCustomsPurposes第七条海关估价

  3.缔约国对经过其国土的过境运输,可以要求在得当的海关报关;但是,除了未恪守应实用的海关法则条例的以外,这种来自或前去其他缔约国国土的过境运输,不该遭到不用要的耽搁或限定,并应对它免征关税、过境税或有关过境的其他用度,但运输用度以及相称于因过境而收入的行政用度或提供效劳本钱的用度,不在此限。

  1.货品(包罗行李在内)、船舶及其他运输东西,经过一缔约国的国土经过,不管有无转船、存仓、起卸或改动运输方法,只需经过的旅程是全部运程的一局部,而运输的终点和起点又在运输所经的缔约国的国土以外,应视为经过这一缔约国国土过境,这种性子的运输本条命名为。

  缔约国在树立或维持有关影戏片的国际数目限定条例时,应接纳契合以下要求的放映限额方法:

  (甲)这一制度也曾使商品的出口售价高于相反产物在国际市场贩卖时的可比价钱,并且

  缔约列国当局以为在处置它们的商业和经济奇迹的干系方面,应以进步生存程度,包管充沛失业、包管实践支出和无效需求的宏大继续增长、扩展天下资源的充沛应用以及开展商品的消费与交流为目标,切望告竣互惠互利协议,招致大幅度地增添关税和其他商业妨碍,取消国际商业中的鄙视报酬,以对上述目标作出奉献,经列国代表会谈告竣如下协议:

  5.Withrespecttoallcharges,regulationsandformalitiesinconnectionwithtransit,eachcontractingpartyshallaccordtotrafficintransittoorfromtheterritoryofanyothercontractingpartytreatmentnolessfavourablethanthetreatmentaccordedtotrafficintransittoorfromanythirdcountry.

  1.(a)EachcontractingpartyshallaccordtothecommerceoftheothercontractingpartiestreatmentnolessfavourablethanthatprovidedforintheappropriatePartoftheappropriateScheduleannexedtothisAgreement.

  (乙)按本协议第六条征收的反倾销税或反补助税;

  (b)inrespectofdutiesorchargesonanyproductnotdescribedintheappropriateSchedule,thedifferencebetweenthemost-favoured-nationandpreferentialratesexistingonApril10,1947.

  3.Withrespecttoanyexistinginternaltaxwhichisinconsistentwiththeprovisionsofparagraph2,butwhichisspecificallyauthorizedunderatradeagreement,inforceonApril10,1947,inwhichtheimportdutyonthetaxedproductisboundagainstincrease,thecontractingpartyimposingthetaxshallbefreetopostponetheapplicationoftheprovisionsofparagraph2tosuchtaxuntilsuchtimeasitcanobtainreleasefromtheobligationsofsuchtradeagreementinordertopermittheincreaseofsuchdutytotheextentnecessarytocompensatefortheeliminationoftheprotectiveelementofthetax.

  SectionA—SubsidiesinGeneral第一节普通补助

  3.Theprovisionsofparagraph1shallnotapplytopreferencesbetweenthecountriesformerlyapartoftheOttomanEmpireanddetachedfromitonJuly24,1923,providedsuchpreferencesareapprovedunderparagraph5(1),ofArticleXXVwhichshallbeappliedinthisrespectinthelightofparagraph1ofArticleXXIX.

  (乙)为了抵销倾销或补助对另一个向出口缔约国国土输入某一产物的缔约国的国土内某一产业形成的严重侵害或发生的严重要挟,缔约国全体可以排除本款(甲)项规则的要求,容许这一出口缔约国对有关产物的出口征收倾销税或反补助税。假如缔约国全体发明某种补助对另一个向出口缔约国国土输入有关产物的缔约国的国土内某一产业正在形成严重侵害或发生严重要挟,它们应排除本款(甲)项规则的要求,容许征收反倾销税。

  PartIII第三局部

  PartI第一局部

  ArticleXIV:ExceptionstotheRuleofNon-discrimination第十四条非鄙视准绳的破例

  HavethroughtheirRepresentativesagreedasfollows:

  ArticleXXI:SecurityExceptions第二十一条平安破例

  7.Asystemforthestabilizationofthedomesticpriceorofthereturntodomesticproducersofaprimarycommodity,independentlyofthemovementsofexportprices,whichresultsattimesinthesaleofthecommodityforexportatapricelowerthanthecomparablepricechargedforthelikecommoditytobuyersinthedomesticmarket,shallbepresumednottoresultinmaterialinjurywithinthemeaningofparagraph6ifitisdeterminedbyconsultationamongthecontractingpartiessubstantiallyinterestedinthecommodityconcernedthat:

  5.另假如产物系以代价作为征收关税和其他用度或施行限定的根据,则确定产物代价的依据和办法必需波动,并应广为通告,以便商业商可以相称精确地估量海关的估价。

  5.IfanycontractingpartyconsidersthataproductisnotreceivingfromanothercontractingpartythetreatmentwhichthefirstcontractingpartybelievestohavebeencontemplatedbyaconcessionprovidedforintheappropriateScheduleannexedtothisAgreement,itshallbringthematterdirectlytotheattentionoftheothercontractingparty.Ifthelatteragreesthatthetreatmentcontemplatedwasthatclaimedbythefirstcontractingparty,butdeclaresthatsuchtreatmentcannotbeaccordedbecauseacourtorotherproperauthorityhasruledtotheeffectthattheproductinvolvedcannotbeclassifiedunderthetarifflawsofsuchcontractingpartysoastopermitthetreatmentcontemplatedinthisAgreement,thetwocontractingparties,togetherwithanyothercontractingpartiessubstantiallyinterested,shallenterpromptlyintofurthernegotiationswithaviewtoacompensatoryadjustmentofthematter.

  ArticleIII:NationalTreatmentonInternalTaxationandRegulation

  第十二条为保证国际出入而施行的限定

  (丁)本协议附件五和附件六所列的毗连国度之间专享的现行优惠报酬。

  1.一缔约国在有关标志规则方面临其他缔约国国土产物所给的报酬,应不低于对第三国相反产物所给的报酬。

  3.海关对出口产物的估价,不该包罗原产国或输入国所施行的但对出口产物已予免征,或曾经退税,或将要予以退税的任何国际税。

  ArticleIII:NationalTreatmentonInternalTaxationandRegulation

  CONTENTS目次

  第三条国际税与国际规章的百姓报酬

  (甲)低于相反产物在出口国用于国际消耗时在正常状况下的可比价钱,或

  4.本条的规则应实用于当局政府在有关输入入方面所施行的规费、用度、手续及规则,包罗有关输入入的下述事变:

  SectionB—AdditionalProvisionsonExportSubsidies第二节对出口补助的附加规则

  6.一缔约国对经过另一缔约国国土过境的产物所给的报酬,不该低于这些产物如未经另一缔约国国土过境,而间接从原产地运到目标地时所应赐与的报酬。但是,假如间接运输是某些货品在出口时得以享用优惠税率的须要条件或与缔约国征收关税的某种估价方法有关,则缔约国得保存其在本协议签署之日已施行的有关间接运输的那些规则。

  ArticleV:FreedomofTransit第五条过境自在

  第八条规费和输入动手续

  4.缔约国对来自或前去其他缔约国国土的过境运输所征收的用度及所施行的条例必需公道,并应思索运输的种种状况。

  2.(甲)海关对出口商品的估价,应以出口商品或相反商品的实践价钱,而不得以国产物的价钱或许以果断的或虚拟的价钱,作为计征关税的根据。

  1.ThecontractingpartiesrecognizethevalidityofthegeneralprinciplesofvaluationsetforthinthefollowingparagraphsofthisArticle,andtheyundertaketogiveeffecttosuchprinciples,inrespectofallproductssubjecttodutiesorotherchargesorrestrictionsonimportationandexportationbaseduponorregulatedinanymannerbyvalue.Moreover,theyshall,uponarequestbyanothercontractingpartyreviewtheoperationofanyoftheirlawsorregulationsrelatingtovalueforcustomspurposesinthelightoftheseprinciples.TheCONTRACTINGPARTIESmayrequestfromcontractingpartiesreportsonstepstakenbytheminpursuanceoftheprovisionsofthisArticle.

  (a)Screenquotasmayrequiretheexhibitionofcinematographfilmsofnationaloriginduringaspecifiedminimumproportionofthetotalscreentimeactuallyutilized,overaspecifiedperiodofnotlessthanoneyear,inthecommercialexhibitionofallfilmsofwhateverorigin,andshallbecomputedonthebasisofscreentimepertheatreperyearortheequivalentthereof;

  3.Anycontractingpartymayrequirethattrafficintransitthroughitsterritorybeenteredatthepropercustomhouse,but,exceptincasesoffailuretocomplywithapplicablecustomslawsandregulations,suchtrafficcomingfromorgoingtotheterritoryofothercontractingpartiesshallnotbesubjecttoanyunnecessarydelaysorrestrictionsandshallbeexemptfromcustomsdutiesandfromalltransitdutiesorotherchargesimposedinrespectoftransit,exceptchargesfortransportationorthosecommensuratewithadministrativeexpensesentailedbytransitorwiththecostofservicesrendered.

  第八条规费和输入动手续

  3.缔约国对违背海关规章和手续的细微事变,不得严加处分。特殊是对港关单证上的某种易于矫正和显无诈骗意图或严重不对的漏填、误填,更不该科以超越正告水平的处分。

  ArticleXXVIIIbis:TariffNegotiations第二十八条附加关税会谈

  ArticleXXIII:NullificationorImpairment第二十三条长处的丧失或侵害

  1.Withrespecttocustomsdutiesandchargesofanykindimposedonorinconnectionwithimportationorexportationorimposedontheinternationaltransferofpaymentsforimportsorexports,andwithrespecttothemethodoflevyingsuchdutiesandcharges,andwithrespecttoallrulesandformalitiesinconnectionwithimportationandexportation,andwithrespecttoallmattersreferredtoinparagraphs2and4ofArticleIII,anyadvantage,favour,privilegeorimmunitygrantedbyanycontractingpartytoanyproductoriginatinginordestinedforanyothercountryshallbeaccordedimmediatelyandunconditionallytothelikeproductoriginatinginordestinedfortheterritoriesofallothercontractingparties.

  ArticleVI:Anti-dumpingandCountervailingDuties第六条反倾销税和反补助税

  ArticleIX:MarksofOrigin第九条原产国标志

  ArticleI:GeneralMost-Favoured-NationTreatment第一条普通最惠国报酬

  5.在有关过境的用度、条例和手续方面,一缔约国对来自或前去其他缔约国的过境运输所给的报酬,不得低于对来自或前去任何第三国的过境运输所给的报酬。

  2.经另一缔约国或经缔约国全体提出恳求,一缔约国应依据本条的规则反省它的法则和规章的实行状况。

  (i)thehighestcomparablepriceforthelikeproductforexporttoanythirdcountryintheordinarycourseoftrade,or

  1.Thecontractingpartiesrecognizethatdumping,bywhichproductsofonecountryareintroducedintothecommerceofanothercountryatlessthanthenormalvalueoftheproducts,istobecondemnedifitcausesorthreatensmaterialinjurytoanestablishedindustryintheterritoryofacontractingpartyormateriallyretardstheestablishmentofadomesticindustry.ForthepurposesofthisArticle,aproductistobeconsideredasbeingintroducedintothecommerceofanimportingcountryatlessthanitsnormalvalue,ifthepriceoftheproductexportedfromonecountrytoanother

  Beingdesirousofcontributingtotheseobjectivesbyenteringintoreciprocalandmutuallyadvantageousarrangementsdirectedtothesubstantialreductionoftariffsandotherbarrierstotradeandtotheeliminationofdiscriminatorytreatmentininternationalcommerce,

  4.一缔约国国土的产物输出到另一缔约国国土,不得因其免纳相反产物在原产国或输入国用于消耗时所须完纳的税捐或因这种税捐曾经退税,即对它征收反倾销税或反补助税。

  (丙)各缔约国以为:输入动手续的担负和繁琐,应低落到最低限制;规则的输入入单证该当增加和简化。

  第十三条非鄙视地施行数目限定

  ArticleXX:GeneralExceptions第二十条普通破例

  第十九条对某些产物的出口的告急步伐

  ArticleXVI:Subsidies第十六条补助

  (甲)本协议附件一所列两个或两个以上的国土之间专享的现行优惠报酬,但以不违背这个附件所订的条件为限;

  5.Noproductoftheterritoryofanycontractingpartyimportedintotheterritoryofanyothercontractingpartyshallbesubjecttobothanti-dumpingandcountervailingdutiestocompensateforthesamesituationofdumpingorexportsubsidization.

  ArticleXXVII:WithholdingorWithdrawalofConcessions第二十七条减让的中止或打消

  (b)SimilarprovisionsshallapplytoanycontractingpartynotamemberoftheFund,asfromthedateonwhichsuchcontractingpartybecomesamemberoftheFundorentersintoaspecialexchangeagreementinpursuanceofArticleXV.

  ArticleXXV:JointActionbytheContractingParties第二十五条缔约国的结合举动

  2.缔约列国以为,在接纳和贯彻施行原产国标志的法则和条例时,对这些步伐对出口国的商业和产业能够形成的困难及方便应增加到最低水平;但应得当留意避免诈骗性的或易惹起曲解的标志,以维护消耗者的长处。

  (b)TheCONTRACTINGPARTIESmaywaivetherequirementofsubparagraph(a)ofthisparagraphsoastopermitacontractingpartytolevyananti-dumpingorcountervailingdutyontheimportationofanyproductforthepurposeofoffsettingdumpingorsubsidizationwhichcausesorthreatensmaterialinjurytoanindustryintheterritoryofanothercontractingpartyexportingtheproductconcernedtotheterritoryoftheimportingcontractingparty.TheCONTRACTINGPARTIESshallwaivetherequirementsofsubparagraph(a)ofthisparagraph,soastopermitthelevyingofacountervailingduty,incasesinwhichtheyfindthatasubsidyiscausingorthreateningmaterialinjurytoanindustryintheterritoryofanothercontractingpartyexportingtheproductconcernedtotheterritoryoftheimportingcontractingparty.

  1.缔约列国供认本条下列各款规则的估价普通准绳无效;缔约列国还承当任务,包管对一切以代价作为输入入征收关税或其他用度或施行限定的根据的产物,施行这些准绳。别的,经另一缔约国提出要求,缔约列国应依据这些准绳反省各自国度有关海关估价的法则或条例的实行状况,缔约国全体可以要求缔约列国就实行本条规则所接纳的步调提供陈诉。

  7.TheSchedulesannexedtothisAgreementareherebymadeanintegralpartofPartIofthisAgreement.

  8.(a)TheprovisionsofthisArticleshallnotapplytolaws,regulationsorrequirementsgoverningtheprocurementbygovernmentalagenciesofproductspurchasedforgovernmentalpurposesandnotwithaviewtocommercialresaleorwithaviewtouseintheproductionofgoodsforcommercialsale.

  InthecaseofthecontractingpartiesnamedinAnnexG,thedateofApril10,1947,referredtoinsubparagraph(a)and(b)ofthisparagraphshallbereplacedbytherespectivedatessetforthinthatAnnex.

  第十八条当局对经济开展的救济

  1.Thecontractingpartiesrecognizethatinternaltaxesandotherinternalcharges,andlaws,regulationsandrequirementsaffectingtheinternalsale,offeringforsale,purchase,transportation,distributionoruseofproducts,andinternalquantitativeregulationsrequiringthemixture,processingoruseofproductsinspecifiedamountsorproportions,shouldnotbeappliedtoimportedordomesticproductssoastoaffordprotectiontodomesticproduction.

  (b)TheprovisionsofthisArticleshallnotpreventthepaymentofsubsidiesexclusivelytodomesticproducers,includingpaymentstodomesticproducersderivedfromtheproceedsofinternaltaxesorchargesappliedconsistentlywiththeprovisionsofthisArticleandsubsidieseffectedthroughgovernmentalpurchasesofdomesticproducts.

  ArticleXXXIV:Annexes第三十四条附件

  ArticleIV:SpecialProvisionsrelatingtoCinematographFilms第四条有关影戏片的特别规则

  5.Asageneralrule,nospecialdutyorpenaltyshouldbeimposedbyanycontractingpartyforfailuretocomplywithmarkingrequirementspriortoimportationunlesscorrectivemarkingisunreasonablydelayedordeceptivemarkshavebeenaffixedortherequiredmarkinghasbeenintentionallyomitted.

  在对输入或输出、有关输入或输出及输入入货品的国际领取转帐所征收的关税和用度方面,在征收上述关税和用度的办法方面,在输入和输出的规章手续方面,以及在本协议第三条第二款落第四款所述事变方面,一缔约国对来自或运往其他国度的产物所赐与的长处、厚待、特权或宽免,该当立刻无条件地赐与来自或运往一切其他缔约国的相反产物。

  ArticleII:SchedulesofConcessions第二条减让表

  ArticleXVII:StateTradingEnterprises第十七条公营商业企业

  原属于奥托曼帝国后于1923年7月24日别离出来的国度之间施行的优惠报酬,如能按本协议第二十五条第五款的规则予以同意,应不受本条第一款规则的束缚。对这个题目运用本协议第二十五条第五款,应参考本协议第二十九条第一款。

  (乙)本条的规则无妨碍对国际消费者赐与特别的补助,包罗从按本条规则征收国际税费所得的支出中以及经过当局购置国产物的方法,向国际消费者赐与补助。

  当缔约国在方式上或现实上对本协议有关减让表列名的某种产物的出口树立、维持或受权施行某种把持时,这种把持均匀提供的维护,除减让表内有规则或原会谈减让的各缔约国尚有协议外,不得超越有关减让表所列的维护程度。但本款的规则,并不限定缔约国依据本协议的其他规则,向本国消费者提供任何方式的救济。

  2.(a)Thevalueforcustomspurposesofimportedmerchandiseshouldbebasedontheactualvalueoftheimportedmerchandiseonwhichdutyisassessed,oroflikemerchandise,andshouldnotbebasedonthevalueofmerchandiseofnationaloriginoronarbitraryorfictitiousvalues.

  Dueallowanceshallbemadeineachcasefordifferencesinconditionsandtermsofsale,fordifferencesintaxation,andforotherdifferencesaffectingpricecomparability.

  第十条商业条例的发布和施行

  (d)Screenquotasshallbesubjecttonegotiationfortheirlimitation,liberalizationorelimination.

  (乙)撌导始鄹駭系指,在出口国立法确定的某临时间和所在,在正常商业进程中于充沛竞争的条件下,某一商品或相反商品出售或兜销的价钱。由于这一商品或相反商品的价钱在详细买卖中系随数目而转移,为一致计,本条所称的价钱系指下述数目之一价钱:

  3.Nocountervailingdutyshallbeleviedonanyproductoftheterritoryofanycontractingpartyimportedintotheterritoryofanothercontractingpartyinexcessofanamountequaltotheestimatedbountyorsubsidydeterminedtohavebeengranted,directlyorindirectly,onthemanufacture,productionorexportofsuchproductinthecountryoforiginorexportation,includinganyspecialsubsidytothetransportationofaparticularproduct.Theterm“countervailingduty”shallbeunderstoodtomeanaspecialdutyleviedforthepurposeofoffsettinganybountyorsubsidybestowed,directly,orindirectly,uponthemanufacture,productionorexportofanymerchandise.

  4.Allchargesandregulationsimposedbycontractingpartiesontrafficintransittoorfromtheterritoriesofothercontractingpartiesshallbereasonable,havingregardtotheconditionsofthetraffic.

  (ii)thecostofproductionoftheproductinthecountryoforiginplusareasonableadditionforsellingcostandprofit.

  6.缔约列国应共同努力克制滥用商品称号冒充产物的原产地,致使使遭到外地立法维护的某一缔约国国土产物的特别地区称号或天文名遭到侵害。每一缔约国对其他缔约国失业

  ArticleXXXVIII:JointAction第三十八条结合举动

  ArticleXVIII:GovernmentalAssistancetoEconomicDevelopment

  任何有关出口关税或用度的优惠报酬,如不超越本条第四款规则的程度,并且在下列范畴以内,不用按本条第一款的规则予以取消:

  缔约国不得变卦完税价钱的核定或钱币的折合办法,以侵害本协议所附这一缔约国的有关减让表所列的任何减让的代价。

  ArticleXXXV:Non-applicationoftheAgreementbetweenParticularContractingParties

  (b)Thecontractingpartiesrecognizetheneedforreducingthenumberanddiversityoffeesandchargesreferredtoinsubparagraph(a).

  (乙)本协议附件一、附件二和附件三所列已于1939年7月1日以配合主权、维护干系或宗主权相互联合的两个或两个以上的国土之间专享的现行优惠报酬,但以不违背这些附件所订的条件为限;

  5.Nocontractingpartyshallestablishormaintainanyinternalquantitativeregulationrelatingtothemixture,processingoruseofproductsinspecifiedamountsorproportionswhichrequires,directlyorindirectly,thatanyspecifiedamountorproportionofanyproductwhichisthesubjectoftheregulationmustbesuppliedfromdomesticsources.Moreover,nocontractingpartyshallotherwiseapplyinternalquantitativeregulationsinamannercontrarytotheprinciplessetforthinparagraph1.

  (c)Inexceptionalcircumstances,however,wheredelaymightcausedamagewhichwouldbedifficulttorepair,acontractingpartymaylevyacountervailingdutyforthepurposereferredtoinsubparagraph(b)ofthisparagraphwithoutthepriorapprovaloftheCONTRACTINGPARTIES;ProvidedthatsuchactionshallbereportedimmediatelytotheCONTRACTINGPARTIESandthatthecountervailingdutyshallbewithdrawnpromptlyiftheCONTRACTINGPARTIESdisapprove.

  (b)Withtheexceptionofscreentimereservedforfilmsofnationaloriginunderascreenquota,screentimeincludingthatreleasedbyadministrativeactionfromscreentimereservedforfilmsofnationalorigin,shallnotbeallocatedformallyorineffectamongsourcesofsupply;

  4.TheprovisionsofthisArticleshallextendtofees,charges,formalitiesandrequirementsimposedbygovernmentalauthoritiesinconnectionwithimportationandexportation,includingthoserelatingto:

  2.来自或前去其他缔约国国土的过境运输,有权依照最便于国际过境的道路经过每一缔约国的国土自在过境。不得以船舶的国籍、泉源地、动身地、进入港、驶出港或目标港的差别,或许以有关货品、船舶或其他运输东西的一切权的任何状况,作为施行差异报酬的根据。

  ArticleXIX:EmergencyActiononImportsofParticularProducts

  6.(a)ThespecificdutiesandchargesincludedintheSchedulesrelatingtocontractingpartiesmembersoftheInternationalMonetaryFund,andmarginsofpreferenceinspecificdutiesandchargesmaintainedbysuchcontractingparties,areexpressedintheappropriatecurrencyattheparvalueacceptedorprovisionallyrecognizedbytheFundatthedateofthisAgreement.Accordingly,incasethisparvalueisreducedconsistentlywiththeArticlesofAgreementoftheInternationalMonetaryFundbymorethantwentypercentum,suchspecificdutiesandchargesandmarginsofpreferencemaybeadjustedtotakeaccountofsuchreduction;providedthattheCONTRACTINGPARTIES(i.e.,thecontractingpartiesactingjointlyasprovidedforinArticleXXV)concurthatsuchadjustmentswillnotimpairthevalueoftheconcessionsprovidedforintheappropriateScheduleorelsewhereinthisAgreement,dueaccountbeingtakenofallfactorswhichmayinfluencetheneedfor,orurgencyof,suchadjustments.

  2.NothinginthisArticleshallpreventanycontractingpartyfromimposingatanytimeontheimportationofanyproduct:

  Recognizingthattheirrelationsinthefieldoftradeandeconomicendeavourshouldbeconductedwithaviewtoraisingstandardsofliving,ensuringfullemploymentandalargeandsteadilygrowingvolumeofrealincomeandeffectivedemand,developingthefulluseoftheresourcesoftheworldandexpandingtheproductionandexchangeofgoods,

  PartII第二局部

  3.Thevalueforcustomspurposesofanyimportedproductshouldnotincludetheamountofanyinternaltax,applicablewithinthecountryoforiginorexport,fromwhichtheimportedproducthasbeenexemptedorhasbeenorwillberelievedbymeansofrefund.

  ArticleIX:MarksofOrigin第九条原产国标志

  (2)与输入国和输出国商业之间出售较大商品数目相比,不致使出口商倒霉的那种数目。

  6.(甲)一缔约国对另一缔约国国土产物的出口,除了判定倾销或补助的结果会对国际某项已建的产业形成严重侵害或发生严重要挟,或许严峻障碍国际某一产业的新建以外,不得征收反倾销税或反补助税。

  (丁)放映限额的限定、放宽或取消,须经过会谈确定。

  PartII第二局部

  4.Themarginofpreferenceonanyproductinrespectofwhichapreferenceispermittedunderparagraph2ofthisArticlebutisnotspecificallysetforthasamaximummarginofpreferenceintheappropriateScheduleannexedtothisAgreementshallnotexceed:

  1.(甲)一缔约国对其他缔约国商业所给的报酬,不得低于本协议所附这一缔约国的有关减让表中有关局部所列的报酬。

  (c)feesorotherchargescommensuratewiththecostofservicesrendered.

  3.Nocontractingpartyshallimposesubstantialpenaltiesforminorbreachesofcustomsregulationsorproceduralrequirements.Inparticular,nopenaltyinrespectofanyomissionormistakeincustomsdocumentationwhichiseasilyrectifiableandobviouslymadewithoutfraudulentintentorgrossnegligenceshallbegreaterthannecessarytoservemerelyasawarning.

  第二十四条实用的国土范畴棗疆域商业棗关税同盟和自在商业区

  6.Eachcontractingpartyshallaccordtoproductswhichhavebeenintransitthroughtheterritoryofanyothercontractingpartytreatmentnolessfavourablethanthatwhichwouldhavebeenaccordedtosuchproductshadtheybeentransportedfromtheirplaceoforigintotheirdestinationwithoutgoingthroughtheterritoryofsuchothercontractingparty.Anycontractingpartyshall,however,befreetomaintainitsrequirementsofdirectconsignmentexistingonthedateofthisAgreement,inrespectofanygoodsinregardtowhichsuchdirectconsignmentisarequisiteconditionofeligibilityforentryofthegoodsatpreferentialratesofdutyorhasrelationtothecontractingparty’sprescribedmethodofvaluationfordutypurposes.

  (丙)美利坚合众国和古巴共和国之间专享的现行优惠报酬;

  (甲)对有关减让表内列明的任何产物的关税和用度,这一产物的优惠差额应不超越表列的最惠国税率与优惠税率的差额;表中对优惠税率若未作规则,应以1947年4月10日无效施行的优惠税率作为本条所称的优惠税率;表中对最惠国税率若未作规则,其差额应不超越1947年4月10日所施行的最惠国税率与优惠税率的差额;

  4.(a)Exceptasotherwiseprovidedforinthisparagraph,whereitisnecessaryforthepurposesofparagraph2ofthisArticleforacontractingpartytoconvertintoitsowncurrencyapriceexpressedinthecurrencyofanothercountry,theconversionrateofexchangetobeusedshallbebased,foreachcurrencyinvolved,ontheparvalueasestablishedpursuanttotheArticlesofAgreementoftheInternationalMonetaryFundorontherateofexchangerecognizedbytheFund,orontheparvalueestablishedinaccordancewithaspecialexchangeagreemententeredintopursuanttoArticleXVofthisAgreement.

  3.Wheneveritisadministrativelypracticabletodoso,contractingpartiesshouldpermitrequiredmarksoforigintobeaffixedatthetimeofimportation.

  ArticleVIII:FeesandFormalitiesconnectedwithImportationandExportation

  (2)产物在原产国的消费本钱加公道的倾销用度和利润。

  Ifanycontractingpartyestablishesormaintainsinternalquantitativeregulationsrelatingtoexposedcinematographfilms,suchregulationsshalltaketheformofscreenquotaswhichshallconformtothefollowingrequirements:

  (丙)相称于提供效劳本钱的规费或其他用度。

  (b)Wherenosuchestablishedparvalueandnosuchrecognizedrateofexchangeexist,theconversionrateshallreflecteffectivelythecurrentvalueofsuchcurrencyincommercialtransactions.

  (乙)这一制度的施行,由于对消费的无效控制或其他缘由,不致于不得当地安慰出口,或在其他方面严峻侵害其他缔约国的长处。

  TheGeneralAgreementonTariffsandTrade(GATT1947)

  4.Thelawsandregulationsofcontractingpartiesrelatingtothemarkingofimportedproductsshallbesuchastopermitcompliancewithoutseriouslydamagingtheproducts,ormateriallyreducingtheirvalue,orunreasonablyincreasingtheircost.

  9.Thecontractingpartiesrecognizethatinternalmaximumpricecontrolmeasures,eventhoughconformingtotheotherprovisionsofthisArticle,canhaveeffectsprejudicialtotheinterestsofcontractingpartiessupplyingimportedproducts.Accordingly,contractingpartiesapplyingsuchmeasuresshalltakeaccountoftheinterestsofexportingcontractingpartieswithaviewtoavoidingtothefullestpracticableextentsuchprejudicialeffects.

  ArticleX:PublicationandAdministrationofTradeRegulations

  2.一缔约国国土的产物输出到另一缔约国国土时,不该对它间接或直接征收高于对相反的国产物所间接或直接征收的国际税或其他国际用度。同时,缔约国不该对出口产物或国产物接纳其他与本条第一款规则的准绳有冲突的方法来施行国际税或其他国际用度。

  (c)Whentheactualvalueisnotascertainableinaccordancewithsubparagraph(b)ofthisparagraph,thevalueforcustomspurposesshouldbebasedonthenearestascertainableequivalentofsuchvalue.

  (a)achargeequivalenttoaninternaltaximposedconsistentlywiththeprovisionsofparagraph2ofArticleIIIinrespectofthelikedomesticproductorinrespectofanarticlefromwhichtheimportedproducthasbeenmanufacturedorproducedinwholeorinpart;

  PartIV:TradeandDevelopment第四局部商业和开展

  ArticleXXVIII:ModificationofSchedules第二十八条减让表的修正

  6.Theprovisionsofparagraph5shallnotapplytoanyinternalquantitativeregulationinforceintheterritoryofanycontractingpartyonJuly1,1939,April10,1947,orMarch24,1948,attheoptionofthatcontractingparty;Providedthatanysuchregulationwhichiscontrarytotheprovisionsofparagraph5shallnotbemodifiedtothedetrimentofimportsandshallbetreatedasacustomsdutyforthepurposeofnegotiation.

  ArticleXI:GeneralEliminationofQuantitativeRestrictions第十一条数目限定的普通取消

  (丙)一缔约国国土的产物如在另一缔约国减让表的第二局部内列名,当这种产物输出到这一减让表所实用的国土,依照本协议第一条可以享用优惠报酬时,应按照减让表的规则、条件或限定,对它免征减让表所列平凡关税的凌驾局部。对这种产物,也应免征超越于本协议签署之日对输出或有关输出所征收的任何其他税费,或免征超越于本协议签署之日出口国土内现行执法规则当前要间接或受权征收的任何其他税费。但本条的规则并无妨碍缔约国维持在本协议签署日关于何种货品可按优惠税率出口的已有规则。

  4.Theproductsoftheterritoryofanycontractingpartyimportedintotheterritoryofanyothercontractingpartyshallbeaccordedtreatmentnolessfavourablethanthataccordedtolikeproductsofnationalorigininrespectofalllaws,regulationsandrequirementsaffectingtheirinternalsale,offeringforsale,purchase,transportation,distributionoruse.Theprovisionsofthisparagraphshallnotpreventtheapplicationofdifferentialinternaltransportationchargeswhicharebasedexclusivelyontheeconomicoperationofthemeansoftransportandnotonthenationalityoftheproduct.

  6.Thecontractingpartiesshallco-operatewitheachotherwithaviewtopreventingtheuseoftradenamesinsuchmannerastomisrepresentthetrueoriginofaproduct,tothedetrimentofsuchdistinctiveregionalorgeographicalnamesofproductsoftheterritoryofacontractingpartyasareprotectedbyitslegislation.Eachcontractingpartyshallaccordfullandsympatheticconsiderationtosuchrequestsorrepresentationsasmaybemadebyanyothercontractingpartyregardingtheapplicationoftheundertakingsetforthintheprecedingsentencetonamesofproductswhichhavebeencommunicatedtoitbytheothercontractingparty.

  第三十五条在特定的缔约国之间不实用本协议

  (a)PreferencesinforceexclusivelybetweentwoormoreoftheterritorieslistedinAnnexA,subjecttotheconditionssetforththerein;

  第一局部PartI

  10.本条的规则无妨碍缔约国树立或许维持契合本协议第四条要求的有关影戏片的国际数目限定条例。

  (乙)各缔约国以为:本款(甲)项所称规费和用度的数目和品种有须要予以增加。

  2.Thecontractingpartiesrecognizethat,inadoptingandenforcinglawsandregulationsrelatingtomarksoforigin,thedifficultiesandinconvenienceswhichsuchmeasuresmaycausetothecommerceandindustryofexportingcountriesshouldbereducedtoaminimum,dueregardbeinghadtothenecessityofprotectingconsumersagainstfraudulentormisleadingindications.

  4.(甲)除本款尚有规则者外,当一缔约国为了本条第二款的目标,须将另一外货币表现的价钱折本钱外货币时,它对每一有关钱币所运用的外汇折合率,应以契合国际钱币基金协议条款规则的平价或以基金承认的汇率为依据,或以契合本协议第十五条签署的特殊外汇协议规则的平价为依据。

  5.缔约国不得树立或维持某种对产物的混淆、加工或运用须契合特定命量或比例的国际数目限定条例,间接或直接要求某一特定命量或比例的条例工具产物必需由国际泉源供给。缔约国还不该接纳其他与本条第一款规则的准绳有冲突的方法来施行国际数目限定条例。

  (乙)对有关减让表内未列明的任何产物的关税和用度,这一产物的优惠差额应不超越1947年4月10日所施行的最惠国税率与优惠税率的差额。

  ArticleXXXVII:Commitments第三十七条答应的任务

  (甲)放映限额可以规则,在不短于一年的指定工夫内,国产影戏片的放映应在列国的影戏片贸易性放映所实践运用的总工夫内占肯定最低比例;放映限额应以每年或其相称时期内每一影戏院的放映工夫作为盘算根底。

  (b)PreferencesinforceexclusivelybetweentwoormoreterritorieswhichonJuly1,1939,wereconnectedbycommonsovereigntyorrelationsofprotectionorsuzeraintyandwhicharelistedinAnnexesB,CandD,subjecttotheconditionssetforththerein;

  (丁)本款的规则不得表明为要求缔约国改动在本协议签署之日已在其国土内施行的为海关目标所运用的钱币折合方法,假如这种改动会广泛添加应纳关税的结果。

  (c)TheCONTRACTINGPARTIES,inagreementwiththeInternationalMonetaryFund,shallformulaterulesgoverningtheconversionbycontractingpartiesofanyforeigncurrencyinrespectofwhichmultipleratesofexchangearemaintainedconsistentlywiththeArticlesofAgreementoftheInternationalMonetaryFund.Anycontractingpartymayapplysuchrulesinrespectofsuchforeigncurrenciesforthepurposesofparagraph2ofthisArticleasanalternativetotheuseofparvalues.UntilsuchrulesareadoptedbytheContractingParties,anycontractingpartymayemploy,inrespectofanysuchforeigncurrency,rulesofconversionforthepurposesofparagraph2ofthisArticlewhicharedesignedtoreflecteffectivelythevalueofsuchforeigncurrencyincommercialtransactions.

  (1)可比数目,或

  2.Inordertooffsetorpreventdumping,acontractingpartymaylevyonanydumpedproductananti-dumpingdutynotgreaterinamountthanthemarginofdumpinginrespectofsuchproduct.ForthepurposesofthisArticle,themarginofdumpingisthepricedifferencedeterminedinaccordancewiththeprovisionsofparagraph1.

  (a)thesystemhasalsoresultedinthesaleofthecommodityforexportatapricehigherthanthecomparablepricechargedforthelikecommoditytobuyersinthedomesticmarket,and

  (丙)依照本款(乙)项的规则不克不及确定实践价钱时,海关的估价应以可确定的最靠近于实践价钱的相称价钱为依据。

  ArticleVI:Anti-dumpingandCountervailingDuties第六条反倾销税和反补助税

  (丙)对按国际钱币基金协议条款的规则可以保存多种折合率的外币,缔约国在全体获得国际钱币基金的赞同后,应制定办理缔约列国折合这种外币的规矩。缔约国为了本条第二款的目标,可以对这种外币施行这种规矩,以替代平价的运用。在缔约国全体未经过这些规矩曩昔,缔约国为了本条第二款的目标,可以对这种钱币接纳旨在无效反应这种钱币在贸易买卖上的代价而制定的折合规矩。

  (乙)一缔约国国土的产物如在另一缔约国减让表的第一局部内列名,当这种产物输出到这一减让表所实用的国土时,应按照减让表的规则、条件或限定,对它免征减让表所列平凡关税的凌驾局部。对这种产物,也应免征超越于本协议签署之日对输出或有关输出所征收的任何其他税费,或免征超越于本协议签署之日出口国土内现行执法规则当前要间接或受权征收的任何其他税费。

  (a)inrespectofdutiesorchargesonanyproductdescribedinsuchSchedule,thedifferencebetweenthemost-favoured-nationandpreferentialratesprovidedfortherein;ifnopreferentialrateisprovidedfor,thepreferentialrateshallforthepurposesofthisparagraphbetakentobethatinforceonApril10,1947,and,ifnomost-favoured-nationrateisprovidedfor,themarginshallnotexceedthedifferencebetweenthemost-favoured-nationandpreferentialratesexistingonApril10,1947;

  7.Nointernalquantitativeregulationrelatingtothemixture,processingoruseofproductsinspecifiedamountsorproportionsshallbeappliedinsuchamannerastoallocateanysuchamountorproportionamongexternalsourcesofsupply.

  7.凡与出口价钱的变化有关,为波动国际价钱或为波动某一低级产物消费者的支出而树立的制度,即令它偶然会使出口商品的售价低于相反产物在国际市场贩卖的可比价钱,也不该以为形成了本条第六款所称的严重侵害,假如与有关商品有本质好坏干系的缔约国列国协商后确认:

  ArticleXXIX:TheRelationofthisAgreementtotheHavanaCharter

  7.任何对产物的混淆、加工或运用须契合特定命量或比例要求的国际数目限定条例,在施行时不得把这种数目或比例在差别的外洋供给泉源之间停止分派。

  第三条国际税与国际规章的百姓报酬

  4.缔约列国的有关出口产物标志的法则和条例,应不致在依照操持时会使产物遭到严峻侵害,或大大低落它的代价,或分歧理地添加它的本钱。

  ArticleXXXI:Withdrawal第三十一条本协议的加入

  2.Theprovisionsofparagraph1ofthisArticleshallnotrequiretheeliminationofanypreferencesinrespectofimportdutiesorchargeswhichdonotexceedthelevelsprovidedforinparagraph4ofthisArticleandwhichfallwithinthefollowingdescriptions:

  6.(a)Nocontractingpartyshalllevyanyanti-dumpingorcountervailingdutyontheimportationofanyproductoftheterritoryofanothercontractingpartyunlessitdeterminesthattheeffectofthedumpingorsubsidization,asthecasemaybe,issuchastocauseorthreatenmaterialinjurytoanestablisheddomesticindustry,orissuchastoretardmateriallytheestablishmentofadomesticindustry.

  1.Eachcontractingpartyshallaccordtotheproductsoftheterritoriesofothercontractingpartiestreatmentwithregardtomarkingrequirementsnolessfavourablethanthetreatmentaccordedtolikeproductsofanythirdcountry.

  1.Goods(includingbaggage),andalsovesselsandothermeansoftransport,shallbedeemedtobeintransitacrosstheterritoryofacontractingpartywhenthepassageacrosssuchterritory,withorwithouttrans-shipment,warehousing,breakingbulk,orchangeinthemodeoftransport,isonlyaportionofacompletejourneybeginningandterminatingbeyondthefrontierofthecontractingpartyacrosswhoseterritorythetrafficpasses.Trafficofthisnatureistermedinthisarticle“trafficintransit”.

  8.(甲)本条的规则不实用于有关当局机构购买供当局公用、非为贸易转售或用以消费供贸易上贩卖的物品的办理法则、条例、或规则。

  (甲)缔约国如果国际钱币基金的成员国,其减让表所列的从量关税和用度以及其维持的从量关税和用度的优惠差额,系以这一国度的钱币依照国际钱币基金在本协议签署之日所承受或暂时承认的平价表现。因而,当这项平价按国际钱币基金协议的规则低落达20%时,上述从量关税和用度以及优惠差额可依据平价的低落作须要的调解;但须经缔约国全体(指按本协议第二十五条接纳结合举动的缔约列国)赞同这种调解不致侵害本协议有关减让表及本协议其他局部所列减让的代价,而关于与调解的须要性和紧急性有关的统统要素,都应予以得当思索。

  ArticleVIII:FeesandFormalitiesconnectedwithImportationandExportation

  第二十六条本协议的承受、失效和注销

  (丙)但是,在某些破例状况下,假如耽误将会形成难以弥补的侵害,一缔约国虽未经缔约国全体事前同意,也可以为本款(乙)项所述的目标而征收反补助税;但这项举动应立刻向缔约国全体陈诉,如未获同意,这种反补助税应即予以打消。

  4.Noproductoftheterritoryofanycontractingpartyimportedintotheterritoryofanyothercontractingpartyshallbesubjecttoanti-dumpingorcountervailingdutybyreasonoftheexemptionofsuchproductfromdutiesortaxesbornebythelikeproductwhendestinedforconsumptioninthecountryoforiginorexportation,orbyreasonoftherefundofsuchdutiesortaxes.

  ArticleXIII:Non-discriminatoryAdministrationofQuantitativeRestrictions

  ArticleV:FreedomofTransit第五条过境自在

  4.一缔约国国土的产物输出到另一缔约国国土时,在关于产物的国际贩卖、兜销、购置、运输、分派或运用的全部法则、条例和规则方面,所享用的报酬应不低于相反的国产物所享用的报酬。但本款的规则不该阻碍国际差异运输用度的施行,假如施行这种差异运输用度纯系基于运输东西的经济运用而与产物的国别有关。

  (乙)除依据放映限额为国产影戏片保存的放映工夫以外,其他放映工夫,包罗原为国产影戏片保存后管理理应局开放的工夫在内,不得正式或实践上按照影戏片的差别泉源停止分派。

  3.与本条第二款有冲突的现行施行的国际税,假如是1947年4月10日无效的商业协议中所特殊规则容许征收的,并且在有关商业协议中还规则了凡已征收这种国际税的产物,它的出口关税即不克不及恣意添加,则征收这种国际税的缔约国,可以推延施行本条第二款的规则,直到在商业协议中所承当的任务失掉排除,并能将出口关税添加到抵销国际税维护要素所必需的程度时为止。

  4.按本条第二款可以享用优惠报酬的任何产物,如在有关减让表中未特殊规则所享用的优惠便是优惠最高差额,则应按以下规则操持:

  7.TheprovisionsofthisArticleshallnotapplytotheoperationofaircraftintransit,butshallapplytoairtransitofgoods(includingbaggage).

  ArticleXII:RestrictionstoSafeguardtheBalanceofPayments

  (b)thesystemissooperated,eitherbecauseoftheeffectiveregulationofproduction,orotherwise,asnottostimulateexportsundulyorotherwiseseriouslyprejudicetheinterestsofothercontractingparties.

  关于本协议附件七所列的各缔约国,本款(甲)项及(乙)项所称1947年4月10日的日期,应辨别以这个附件所列的日期替代。

  3.NocontractingpartyshallalteritsmethodofdeterminingdutiablevalueorofconvertingcurrenciessoastoimpairthevalueofanyoftheconcessionsprovidedforintheappropriateScheduleannexedtothisAgreement.

  ArticleXXX:Amendments第三十条本协议的修正

  (c)Notwithstandingtheprovisionsofsubparagraph(b)ofthisArticle,anycontractingpartymaymaintainscreenquotasconformingtotherequirementsofsubparagraph(a)ofthisArticlewhichreserveaminimumproportionofscreentimeforfilmsofaspecifiedoriginotherthanthatofthecontractingpartyimposingsuchscreenquotas;ProvidedthatnosuchminimumproportionofscreentimeshallbeincreasedabovethelevelineffectonApril10,1947;

  ArticleXXVI:Acceptance,EntryintoForceandRegistration

  (d)NothinginthisparagraphshallbeconstruedtorequireanycontractingpartytoalterthemethodofconvertingcurrenciesforcustomspurposeswhichisapplicableinitsterritoryonthedateofthisAgreement,ifsuchalterationwouldhavetheeffectofincreasinggenerallytheamountsofdutypayable.

  3.只需行政上答应,缔约列国答应许所要求的原产国标志在出口时贴在商品上。

  4.Ifanycontractingpartyestablishes,maintainsorauthorizes,formallyorineffect,amonopolyoftheimportationofanyproductdescribedintheappropriateScheduleannexedtothisAgreement,suchmonopolyshallnot,exceptasprovidedforinthatScheduleorasotherwiseagreedbetweenthepartieswhichinitiallynegotiatedtheconcession,operatesoastoaffordprotectionontheaverageinexcessoftheamountofprotectionprovidedforinthatSchedule.TheprovisionsofthisparagraphshallnotlimittheusebycontractingpartiesofanyformofassistancetodomesticproducerspermittedbyotherprovisionsofthisAgreement.

  2.本条无妨碍缔约国关于任何输出产物随时征收下列税费:

  2.Thereshallbefreedomoftransitthroughtheterritoryofeachcontractingparty,viatheroutesmostconvenientforinternationaltransit,fortrafficintransittoorfromtheterritoryofothercontractingparties.Nodistinctionshallbemadewhichisbasedontheflagofvessels,theplaceoforigin,departure,entry,exitordestination,oronanycircumstancesrelatingtotheownershipofgoods,ofvesselsorofothermeansoftransport.

  2.缔约国为了抵销或避免倾销,可以对倾销的产物征收数目不超越这一产物的倾销差额的反倾销税。本条所称的倾销差额,系指按本条第一款的规则所确定的价钱差额。

  1.各缔约国以为:用倾销的手腕将一国产物以低于正常代价的方法挤入另一国商业内,如因而对某一缔约国国土内已树立的某项产业形成严重的侵害或发生严重要挟,或许对某一国际产业的新建发生严峻障碍,这种倾销应该遭到非难。本条所称一产物以低于它的正常代价挤入出口国的商业内,系指从一国向另一国出口的产物的价钱:

  6.本条第五款的规则不实用于1939年7月1日,或1947年4月10日,或1948年3月24日(各缔约国可以从这三个日期中自行选择一个日期)在一个缔约国国土内无效施行的国际数目限定条例;但这种条比方与本条第五款的规则有冲突,不该接纳侵害舶来品的长处的方法来加以修正,应该把它们当做关税来停止会谈。

  ArticleI:GeneralMost-Favoured-NationTreatment第一条普通最惠国报酬

  (乙)假如没有规则的平价或承认的汇率,则折合率应无效地反应这种钱币在贸易买卖中的现行代价。

  ArticleVII:ValuationforCustomsPurposes第七条海关估价

  5.假如一缔约国置信某一产物应享用的报酬在本协议所附另一缔约国的减让表所订的减让中已有规则,并以为另一缔约国未赐与此种报酬时,这一缔约国可以间接提请另一缔约国留意这一题目。后一缔约国好像意减让表所规则的报酬确系对方所要求的报酬,但声明:由于本王法院或其他有关政府的决议,依照本国税法有关产物不克不及归入可以享用减让表的应有报酬的一类,因此不克不及赐与这项报酬时,则这两个缔约国,连同其他有本质好坏干系的缔约国,应立刻进一步停止协商,以便对这一题目告竣赔偿性的调解方法。

  9.各缔约国以为,规则国际物价最高限额的办理方法,即便契合本条的其他规则,对供给出口产物的缔约国的长处,能够发生无害的影响。因而,施行这种方法的缔约国,应思索出口缔约国的长处,以求在最大能够限制内,防止对它们形成侵害。

  2.Acontractingpartyshall,uponrequestbyanothercontractingpartyorbytheCONTRACTINGPARTIES,reviewtheoperationofitslawsandregulationsinthelightoftheprovisionsofthisArticle.

  ArticleXV:ExchangeArrangements第十五条外汇布置

  ArticleXXXII:ContractingParties第三十二条缔约国

  (c)PreferencesinforceexclusivelybetweentheUnitedStatesofAmericaandtheRepublicofCuba;

  (c)TheproductsdescribedinPartIIoftheSchedulerelatingtoanycontractingpartywhicharetheproductsofterritoriesentitledunderArticleItoreceivepreferentialtreatmentuponimportationintotheterritorytowhichtheSchedulerelatesshall,ontheirimportationintosuchterritory,andsubjecttotheterms,conditionsorqualificationssetforthinthatSchedule,beexemptfromordinarycustomsdutiesinexcessofthosesetforthandprovidedforinPartIIofthatSchedule.SuchproductsshallalsobeexemptfromallotherdutiesorchargesofanykindimposedonorinconnectionwithimportationinexcessofthoseimposedonthedateofthisAgreementorthosedirectlyormandatorilyrequiredtobeimposedthereafterbylegislationinforceintheimportingterritoryonthatdate.NothinginthisArticleshallpreventanycontractingpartyfrommaintainingitsrequirementsexistingonthedateofthisAgreementastotheeligibilityofgoodsforentryatpreferentialratesofduty.

  ArticleXXII:Consultation第二十二条协商

  ArticleXXXIII:Accession第三十三条本协议的参加

  5.Thebasesandmethodsfordeterminingthevalueofproductssubjecttodutiesorotherchargesorrestrictionsbaseduponorregulatedinanymannerbyvalueshouldbestableandshouldbegivensufficientpublicitytoenabletraderstoestimate,withareasonabledegreeofcertainty,thevalueforcustomspurposes.

  2.Theproductsoftheterritoryofanycontractingpartyimportedintotheterritoryofanyothercontractingpartyshallnotbesubject,directlyorindirectly,tointernaltaxesorotherinternalchargesofanykindinexcessofthoseapplied,directlyorindirectly,tolikedomesticproducts.Moreover,nocontractingpartyshallotherwiseapplyinternaltaxesorotherinternalchargestoimportedordomesticproductsinamannercontrarytotheprinciplessetforthinparagraph1.

  本协议所附的各减让表,应视为本协议第一局部的构成局部。

  (b)TheproductsdescribedinPartIoftheSchedulerelatingtoanycontractingparty,whicharetheproductsofterritoriesofothercontractingparties,shall,ontheirimportationintotheterritorytowhichtheSchedulerelates,andsubjecttotheterms,conditionsorqualificationssetforthinthatSchedule,beexemptfromordinarycustomsdutiesinexcessofthosesetforthandprovidedtherein.SuchproductsshallalsobeexemptfromallotherdutiesorchargesofanykindimposedonorinconnectionwiththeimportationinexcessofthoseimposedonthedateofthisAgreementorthosedirectlyandmandatorilyrequiredtobeimposedthereafterbylegislationinforceintheimportingterritoryonthatdate.

  (丙)虽有本条(乙)项的规则,任一缔约国可以维持契合本条(甲)项要求的放映限额方法,在施行这项方法的国度以外,对某一国度的影戏片保存一最低比例的放映工夫。

  (a)islessthanthecomparableprice,intheordinarycourseoftrade,forthelikeproductwhendestinedforconsumptionintheexportingcountry,or,

  (1)相反产物在正常商业状况下向第三国出口的最高可比价钱;或

  (d)PreferencesinforceexclusivelybetweenneighbouringcountrieslistedinAnnexesEandF.

  ArticleXXXVI:PrinciplesandObjectives第三十六条准绳和目标

  (c)Thecontractingpartiesalsorecognizetheneedforminimizingtheincidenceandcomplexityofimportandexportformalitiesandfordecreasingandsimplifyingimportandexportdocumentationrequirements.

  但对每一详细事例的贩卖条件的差别、钱粮的差别以及影响价钱可比性的其他差别,必需予以得当思索。

  10.TheprovisionsofthisArticleshallnotpreventanycontractingpartyfromestablishingormaintaininginternalquantitativeregulationsrelatingtoexposedcinematographfilmsandmeetingtherequirementsofArticleIV.

文章来源:http://www.ldsfunny.com/8021.html
Tag推荐:WTO关税及贸易总协定翻译  
公司新闻相关问答
问:你们译员团队的资历情况如何?
答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:你们翻译公司从业多少年?
答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。