俄语成语的翻译原则

日期:2018-10-12 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  (三)不合错误等针言的翻译

  不合错误等针言指的是俄语针言中所包括的民族文明是俄罗斯民族所特有的,关于汉民族来说是生疏的。这类针言通常运用创意法停止翻译,即不改动一种言语针言的意思,用另一种言语最贴切的表明停止翻译。创意普通有两种方法:1)直译+意译,如малокашиел(粥吃得太少)——经历缺乏,用“粥”来喻指经历;выжиматьсоки(挤果汁)——压迫血汗,用“果汁”来喻指血汗、休息。2)直译+正文,如червонныйвалет(红桃“J”)——花花令郎,用扑克牌喻指************;мелкаясошка(小木犁)——无名小卒,用物件来喻指大人物。这里的意译和正文是对等的。

  2)Куйжелезо,покагорячо——一气呵成。此中“куй”,“железо”,“покагорячо”辨别与汉语中的“打”、“铁”、“趁热”绝对应。

  1)Беданеприходитодна——灾患丛生。此中“беда”,“не”,“приходитодна”辨别与汉语中“祸”、“不”、“单行”的字面意思、词语抽象相反,其哲理意义也相反。

  (一)对等针言的翻译

  (二)类似针言的翻译

  等值针言是指俄汉针言的字面意思、内涵寄义、词语抽象、寓意哲理等方面根本相反。这类针言在翻译时可以接纳直译法,即坚持原有针言的内容,同时又不改动修辞特点的翻译办法。比方:

  类似针言又称半对等针言,指的是俄汉针言的字面意思、内涵寄义、寓意哲理均相反,但是词语抽象局部相反,局部差别。在处置这类针言的翻译时通常接纳意译法。所谓意译法,便是把一种言语中针言的抽象在不丧失其意思的条件下,尽能够的转换成另一种言语针言抽象的变通办法。比方:Правдаглазаколет——良药苦口。俄语中的“правда”,“колет”,与汉语中的“忠告”、“刺痛”是相反的;但是,俄语中的“глаза”(眼)与汉语中的“耳”是不相反的,翻译时需求转换抽象。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10482.html
Tag推荐:  
翻译知识相关问答
问:如何对待长期合作?
答:我们备有长期协议书,签订长期协议后,客户可享受优惠价格、优先服务等优惠条件,使双方长期稳定地发展合作。
问:为什么按一千字的英文和按中文计算的翻译价格会不同?
答:因为中英文的翻译存在一个字数比例问题。从中文译成英文的字数会减少,而从英文译成中文的话字数会相对增多。为了使双方都得到一个公平的结果,按不同语种计算数字的价格会不同。
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。
问:请问贵翻译公司对译文的质量怎么保证?
答:如果客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止。不过通常这种情况很少出现。
问:什么是 “同声传译”(simultaneous interpreting)?
答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。
问:翻译额外费用收取?
答:我们不收取任何约定以外的费用,除需要发票所产生的10%税率。如果项目有任何改动而需要额外的工作,我们将通知您有关这些修订所产生的费用。但事先将征得您的同意。   所有翻译费用包括:1、一名(或多名)指定专业领域的资深翻译人员;2、目标语言译文的校对排版工作;3完整的项目管理,我们将充分重视您的翻译项目。将指派项目经理对你的项目进行管理,从您向我们下订单那一刻起,直到收到最终满意的译文。我们的目标是提供最准确的语言翻译和客户满意度。
问:翻译单价怎么计算?
答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。
问:可处理提交格式的文档?
答:请提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常见格式文档。特殊格式文档或特殊插件会导致文档上传不成功。另外,.docx文档请转存为支持MS Word 03版的.doc文件提交。翻译项目组通常会在MS Word中来处理您的资料,最终发送的终稿也是以.doc格式文件发送给您的。
问:我的项目文章用词非常专业、专业领域却跨度大,你们如何准确翻译我的文稿?
答:我们充分了解,你说的这种情况和担忧都是真实的,但通俗的讲,我们吃的就是翻译这碗饭,干的就是这份工作,对于这种情况,首先,请您相信我们一定能找到有相关领域翻译经验的翻译处理您的稿件,这使得在翻译思路和专业术语上我们可以通过类推的方式实现比较准确的翻译;另外,一些实在无法确认的说法,我们一般都会查阅文献、以及在互联网上查询相关说法,并进行比对;最后,在必要的情况下,我们会让翻译通过与你方技术工程师或项目经理加强沟通,从而实现最佳翻译效果。

上一篇:如何提高日语翻译能力 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related