四种主要语言区汉学家谈中国文学翻译现状

日期:2018-08-19 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  对文学稍有涉猎的国际读者,都晓得普希金、托尔斯泰、契诃夫、陀思妥耶夫斯基、高尔基……俄罗文雅学在国际的影响力可见一斑。那中国文学在俄罗斯呢?

  在德国汉学家郝慕天看来,除了中国的刘慈欣外,莫言在德国也已成为“品牌”。他说,早在莫言获诺贝尔文学奖前,作品《红高粱家属》便被张艺谋拍成《红高粱》并斩获1987年柏林金熊奖,莫言因而在德国申明鹊起。在德国,有很大一批人不断都很狂热崇敬这部影戏,过了一二十年仍然云云,很多影戏院办回忆影展,都想约请莫言参与。“等莫言取得诺贝尔文学奖后,德国出书商趁着这一热门翻译莫言的作品。有的乃至要出书莫言一切的作品,展现一位国际性的、相对一流的作家。他们还预备花大价格约请莫言做读者游览运动。”

  经过细致观察,她找到几点缘由:起首,把中文册本翻译成德语比拟贵。翻译一本书破费15000欧元并不少见,但是每每只能卖出3000册;其次,德国出书商以为,中国作家出国游览较少,因而在国际上的着名度不高,人脉干系不敷;同时,德国出书界对中国文学的汗青缺乏理解,不懂中文,以是每每无法观赏评价要翻译的中文书。

  泉京鹿密斯大学专业这天本文学,选择的第二外语是汉语。大学二年级时,参与了为期一个月的学汉语短期留学班,初次前来中国。留学返来,她很想经过文学作品来理解中国,阅读中国人的喜怒哀乐,于是去了东京市中央的大型书店。“书店里,中国翻译书的书架是很小的一局部。并且这很小的书架里大局部的书是古典文学。我没有遇到本人想要的书。”

  中国科幻小说成了上升的国际明星

  “中国的文学作品,除非是宣传得较好的滞销文学,不然再怎样好也很难乐成出书日语翻译版。”日本翻译家泉京鹿密斯说。她提及了本人在日本翻译中国文学“滞销书”的切身阅历:“为了压服日本出书社出书中国文学作品,我们翻译职员预备了林林总总的数据和材料,比方‘在中国上市后销量立刻到达五十万册’等了如指掌的销量信息,以及‘环球很多多少国度曾经决议出书翻译本’等翻译信息。无论何等良好的作品,没有这些客观易懂的数字和信息,也很难翻过日本出书这堵很厚很高的墙。”

  “但我留意到,美国粹校的讲义里没有中国的故事,孩子们很难打仗到极有代价的中国文明。我就想为美国孩子弥补这个空缺,尽能够地把中国好的理念和代价译介过去,协助中国儿童文学走出中国并被众人欣赏。”吴钧说。

  一边是中国宏大的文学市场,一边是在德国稀疏的翻译市场占据率。形成这种场面,天然有其汗青缘由。但令科内莉亚感触迷惑的是,到了21世纪,为什么中国文学在德语文学市场仍然微乎其微呢?

  俄罗斯翻译家林雅静曾在上课时问先生们:“你们读过哪些中国作家的作品,喜好哪些书?”先生十有八九会说没读过,即使读过,也只是几个华裔华裔的作品。问他们有没有人读过莫言、贾平凹、余华,答复普通也是“没有,太难!”林雅静说,对俄罗斯受过教诲的读者而言,中国文学是“阳春白雪”的存在,连文学家和批判家都不太理解中国今世文学的相貌。

  德语翻译家:

 

  美国翻译家吴钧从事着他喜欢的儿童文学翻译任务。他翻译了中国着名儿童文学作家刘先平、沈石溪、杨红樱等人的作品。他说,孩子们能经过儿童文学的寓意来理解天下和了解万物,以及学会怎样准确地应对生存中发作的统统。当一个孩子打仗到差别国度的文明,且明确差别国度的文明都有本人的原理和逻辑时,他会变得愈加容纳。

  “说真实的,我感触在日本的中国文学的读者粉丝越来越多。想理解更多有关中国的事变、中国人的想法、中国人的喜怒哀乐的人的确越来越多。许多爱看中国文学作品的日自己去中国旅游,会选择到作品外面写的故事发作地,以及跟作家有缘的所在旅游。看到这种情况,我再次感觉到更多中国作品翻译成日文后,所构成的文学的力气。我置信关于阅读这些作品并到访中国的日自己来说,中国文学能协助他们更多更深地理解中国。”泉京鹿说。

  英语翻译家:

中国事环球最大的册本市场。此中有几多中国文学能翻译成外文出书?中国文学“走出去”的生态怎样?8月15日举行的第五次汉学家文学翻译国际研讨会,天下各次要语种翻译家谈中国文学翻译近况。

  汉语热升温助推中国文学翻译开展

摘自贵州日报

  “谈到日本对中国今世作家的译介,不克不及不提到杂志《季刊中国古代小说》。该杂志是由日本的中国研讨者和喜好者兴办的,以引见中国今世小说为主的纯文学杂志。”在日本地方大学文学部传授中国今世文学等课程的饭塚容老师,从纯文学角度对中国文学在日本的传达停止察看。

  “幸亏,如今中国有一群处在上升期的作家,徐徐被国际社会所存眷。”科内莉亚留意到,2013年,美国纽约的一个出书社出书了中国作家刘慈欣的科幻小说《三体》,取得环球乐成,并失掉美国前总统奥巴马的赞赏。在德国,一个新的文学杂志刊物创刊,完满是关于中国科幻小说的。在她看来,“中国科幻小说成为了上升的国际明星。”

  日语翻译家:

  厥后,她在日本的报纸《朝日旧事GLOBE》开设了一个名叫《从北京的书店》的专栏,延续十年引见天下各地滞销书的栏目。每次引见中国滞销书的时分,她和编辑部那里都收到不少的读者来信。这些信上说:“栏目上引见的中国的书还没出日语版吗?”“十分想看日语版!”等等。

  蓝诗玲的话,失掉了美国明德大学中文系传授穆润陶的回应。他说,在美国一个学者的学术之路,从助教、副传授到传授,翻译作品并不被看重。“我将翻译项目看成学术方案报告给学校时,担任人经过时每每会说:‘好啊,你可以轻松一年了。’”

  即使云云,1994年起便在大学教书的穆润陶,简直每年都开一两门中国今世文学课,找有英文译本的良好中国今世文学作品,看成先生的阅读资料。蓝诗玲也服从本人的心田,选择投身于与她所研讨的中国汗青文明相婚配的翻译任务。她发明,她所翻译的中国文学作品,包括了对汗青和文明的深入看法,关于一个汗青学者而言,这些是无价的原始材料;同时,文学翻译也在文明交换中充任着至关紧张的前言作用。

  生在德语区国度的奥天时翻译家科内莉亚提供了一组数据:停止到2014年,中文德译本统共只要380种在德国出书(不包罗讲义及专业书),掩盖了中国各个朝代的诗歌和经典册本。

  别的一方面,俄罗斯翻译派别量以及译介的中国文学作品数目在不时攀升。汉学家罗季奥诺夫博士是圣彼得堡国立大学西方系常务副主任。他地点的东亚系,是俄罗斯译介中国文学的重镇。这次参与研讨会,他细致梳理了近二十五年来俄罗斯汉学家的中国文学翻译变革趋向。他说,1992年到如今,中国现今世小说在俄罗斯的译介阅历了三个阶段:1992年至2001年,2002年至2009年,2010年至今。第一阶段时期,俄罗斯只翻译出书了4部中国现今世小说集,参与翻译任务的有10位专家,此中有学者身份的占7位,翻译程度都很高。对这临时段的译者而言,文学翻译没有任何经济益处,偶然译者不只充公到几多人为,乃至还投入本人的经费或靠种种干系自助出书。这一阶段翻译步队和运动的特点是:汉学家少,质量高,人为低,翻译量小。第二阶段,俄罗斯翻译出书18本现今世文学文集,支出60位作家的133部小说。被翻译最多的是王蒙、冯骥才、贾平凹、张洁。他们的作品之以是翻译得最多,不但是由于写得好,并且也由于译者专门研讨他们的创作。有40位专家参与翻译任务。此中37位有学者身份。这临时段的中国翻译曾经有了肯定的经济根底,译者普通会失掉较好的人为,但文学翻译项目少,很长一段工夫俄罗斯没有一位专职的中国文学翻译。

  “在小说方面,只要47位作家的作品被翻译。”科内莉亚引见说,这些书的主题,三分之一是恋爱、婚姻和家庭,三分之一触及社会和政治汗青,其他20%是神话、童话,另20%是漫画。2014年曩昔,奇幻、科幻、立功小说方面的书简直没有。

  据他统计,这本杂志从1987年5月到2005年7月的18年间,共翻译引见了中国130多位作家的300多篇小说,“我以为这本杂志最能反应日本汉学家选择中国文学的审美规范。”

  “苏联末期,天下只要七八所高校设汉语专业,到2009年添加到五十多所,会汉语的人数少量添加,高校汉学家的人数也大幅增长,汉语热不时升温。这些群体在有需求的时分,会转化为翻译步队。”另一位俄罗斯翻译家科罗博娃不无担心地说,老一辈学者型翻译家多已过世,年老一代翻译家程度良莠不齐,呈现了一批分歧格的译作。“但随着俄罗斯汉语热进一步升温,中俄两国的人文交换进一步增强,俄罗斯的中国文学翻译奇迹也会不时成熟和开展。”

  科内莉亚说,国际文学市场实在便是被一些大腕支持,他们超过种种文明界限找到读者,名扬四海,成为品牌。“他们能够是一团体,比方村上春树;也能够是一群人,如瑞典的立功小说作家们,由此构成共同的文学品牌。一切人都爱这种爱与被爱、存亡崎岖的普世作品。”

  俄语翻译家:

  中国滞销文学作品更容易翻过日本出书的高墙

  蓝诗玲在英国伦敦大学伯克贝克学院担当传授职务。“我们的学院和当局在评价我们的研讨内容时,译文宣布远不如专题、研讨类论文受注重。”

  “2010年至今,大约呈现了95位作家的167部新译本,由55位翻译家完成。此中29位由社会各界人士构成,非学者身份的翻译家分明增多。这一阶段的最大特点,是绝大局部译本前面有当局在赞助。突呈现象是,除了正轨的翻译出书外,互联网上呈现了不少人士宣布的译作或对中国文学的批评。”罗季奥诺夫博士说,尤其是2013年启动的“中俄经典与古代作品互译出书项目”,总计推出一百部图书,大大推进中国文学的译介历程。

  他总结说,过来二十五年,俄罗斯中国文学翻译运动的总趋向是:翻译家步队的人数从少到多,翻译量从小到大,出书方法由翻译家本人赞助出书到取得较高的翻译费,从学术举动到完成国度订单。

  “作为一名英国大学传授,从实践角度看,翻译任务并不是一个符合逻辑的选择。”英国闻名汗青学家、翻译家蓝诗玲密斯说。

  盼望协助中国儿童文学被众人欣赏

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9512.html
Tag推荐:文学翻译  
行业新闻相关问答
问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。目前,我们在成都、上海、北京等地均设有办事机构。
问:翻译公司哪家比较好?
答:有正规的翻译公司在整个翻译流程中都有一套系统化的管理,才能确保翻译出来的质量持续稳定。
问:翻译加急如何收费?
答:通常情况下,由于加急翻译需要翻译员和项目经理进行加班或熬夜,因此加急订单我们通常收取30-50%的加急费。如果我们不能在最后期限完成您所委托的文件,我们会尽快与您取得联系并告知预计交货时间。如需帮助请致电:4006116016。
问:翻译公司一般是如何统计字数?
答:如果你自己是使用word统计字数,把标点符号和空格都计入翻译字数。
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。
问:翻译资料是纸质的,如何提供?
答:可以采用快递、传真、拍照或扫描后通过邮件发送、上门送件等形式。如果文件数量较大,我们可以上门取件。
问: 如对贵司的译稿不理想?贵司是否负责修改呢?
答:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长,有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供应商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。目前,我们在上海和南京设有办事机构。
问:请问贵司翻译国外驾照不?车管所认可吗?
答:你好!我们公司翻译国外驾照也翻译国内驾照,翻译+盖章是全国各地车管所认可的,除非部分车管所指定翻译公司,其他我们的资质都是国家教育部、公安部、大使馆认可的!
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。

上一篇:余华:好的译文应该和原作打成平局 ← 下一篇:没有了 →