翻译公司浅谈商标英语翻译

日期:2018-09-22 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  纯直译也称为间接翻译,选择与原牌号异样发音的词语,间接从目的言语翻译这些短语每每是毫有意义的,它仅仅是寻求调和的声响,以是纯直译可以坚持原牌号的优美,比方卡西欧、索尼和飞利浦。局部直译通常是在修正一个或两个单词的根底停止的,然后运用牌号的原始发音。牌号翻译改动了一个或两个单词,但是有商品的特点。比方“Arche”翻译成“雅倩”,“Pantene”翻译为“潘婷”,两者不只坚持母语特点,其选择的汉字也夸大共同的特性。

  (一)在国际商业中的使用

  

  

比年来,牌号的紧张性曾经惹起了牌号翻译范畴的极大兴味,因而对牌号翻译的研讨也随之推行起来,本文经过对牌号的理解和学习牌号翻译的实际研讨和翻译办法,让各人进一步探究了牌号翻译的紧张性和须要性。

  

  

  

  

  3、直译和意译相联合

  有一种电扇牌号名为“蝙蝠”,由于“蝠”和“福”是同音异义词,以是“蝙蝠”被以为是“祝愿”。在日本和韩国,蝙蝠是幸福的意味。但是,假如它翻译成蝙蝠会招致东方人的讨厌,由于他们厌恶这种植物。别的的例子是龙和凤凰,中国和东方有差别的隐喻意义。龙在我国汗青上是一个图腾抽象。通常在东方文明中,龙代表着罪过和罪恶让人可骇,好久以来被用来看成和平旌旗。在英语中,假如用龙描述一团体,这意味着这团体是高傲和烦人的。在中国传说中凤凰是一种神奇的植物,在现代,人们以为凤凰预示着战争与调和。厥后人们总是用龙来比喻天子,凤凰比喻女王。但是在东方文明中,凤凰是一种鸟类代表“可再生”和“复生”。喜鹊在我国事一个侥幸的鸟,而在英语中,是用来比喻三言两语和烦人的人,瑞典人把它与巫术联络在一同,而苏格兰人以为假如喜鹊来了就代表殒命。

  比方,“红豆”,中国衬衫的牌号是一个典范的文明负载词。“红豆”来自于唐代闻名墨客王维所写的家庭诗“相思”:红豆生北国,春来发几枝,劝君多采撷,此物最相思。诗中“红豆”成为恋爱的意味。1990年终,“红豆”打扮出口到日本,很快遭到日本消耗者的欢送,由于很多日自己也熟习这首诗。

  

  

  牌号是一种特别的言语标记,是商品明显的特性。它是商品文明的中心局部,企业在国际市场竞争的无力武器。牌号是标记和钓饵,吸引客户和贩卖。牌号翻译是契合标记学的翻译实际,它是一个解码和编码进程,这是两种文明的移植。好的牌号翻译可以给企业带来宏大的财产,反之,蹩脚的牌号翻译可以招致企业失败,以是企业的生活与牌号翻译有着亲密的联络。同时牌号翻译可以拓宽言语学研讨空间,丰厚言语学的外延,促进言语实际研讨与实践使用的联合。

  随着国际商业的开展,牌号翻译已成为外洋消费者和消耗者之间的桥梁。可以依据尤金?奈达的“功用对等”实际研讨牌号翻译,把其看成翻译规范。“功用对等”实际指出,翻译运用最适宜、最天然的言语从语义到文体再现源言语的信息。奈达的“功用对等”实际十分合适翻译的牌号外延的表达。从一种言语到另一种言语,奈达将言语的次要功用分为九类:言语表达、信息技能、认知、人际干系、指挥、举动体现、情绪、审美和功用原语。牌号翻译应该完成外延和文明抱负化对等和重塑功用。  (二)牌号翻译的翻译办法

  

  2、从跨文明外交的角度研讨牌号翻译

  

  当中国牌号翻译成本国言语时,还应该思索到文明风俗和本国消耗者的审美心思,人们不克不及复杂的停止直译或意译。几年前,当中国译者在翻译出口产物牌号时,他们不思索这些,以是将“白象”翻译为"whiteelephant"电池,后果在美国市场没有人对它感兴味。在英语中,白色的大象是无用的、繁琐的事变。别的,“狂药”让人以为有精良的肉体,希腊酒神巴克斯的名字也容易让东方人以为肉体好,以是翻译“狂药”为Bacchus有助于消弭工具方文明妨碍。

  2、出口商业中的牌号翻译

  穆斯林国度通常很厌恶熊猫,由于它看起来像猪一样。大象在西北亚国度是受欢送的,而在欧洲和美国则代表活跃。孔雀是我们喜好用的植物牌号,并且我们以为它意味着好运和幸福,但在法国,它被以为是一类坏鸟,意味着自豪和得意洋洋。鹤在中国也是一种侥幸和幸福的意味,但是在法国却被以为是“妓女”。以是假如中国产物销往法国,他们不会运用上述牌号或植物图案。

  1、从标记学的角度研讨牌号翻译

  起首,做了一些新高兴。比方,经过罗列和比拟其他牌号的界说,本文提出一个新的界说,意义更完好,方式更简便。另有其他一些关于牌号的功用、牌号的翻译办法等例子。其次,本文引见了先前的研讨并做了比拟,经过剖析牌号的特点、功用、形状等引见牌号翻译办法或准绳并自创其他的研讨。第三,大少数曩昔的研讨给提供相似的牌号翻译准绳,如可读性、简便性、新鲜等等。但是,本研讨提出了一个新的列表准绳。这个列表准绳更完好、更理想、更综合,经过比拟和剖析差别的实际和办法发明题目,从而处理在牌号翻译英译汉中存在的题目。

  

  牌号是产物的意味。它界说了产物的中心主题及惹起要害产物的联系关系。别的,牌号是消耗者和产物之间的桥梁,有助于产物失掉客户承认,协助客户记着产物。一个好的牌号可以带来宏大的益处,而一个失败的牌号能够会招致产物堕入危急。产物的牌号间接干系企业的将来,因而吸引了来自差别范畴的人们的极大存眷和兴味,比方贩子、学者和客户。

  1、直译法

  

  固然牌号翻译获得了宏大成绩,现在的牌号翻译在中国仍存在一些题目。这些题目曾经影响了一些牌号的盛行,并进一步影响企业的经济长处。本论文旨在讨论牌号翻译,提出一些发起来处理这些题目。

  由于牌号翻译的紧张性,曾经有许多从很多差别的角度对牌号翻译停止的研讨。在这些研讨的指点下以及很多牌号翻译的高兴下,很多本国牌号被翻译成中文,除此之外,另有很多中国牌号有着经典的翻译被引入其他国度。这些牌号在国际外都十分乐成。他们十分受客户欢送,容易被各人辨认,给消费者或企业带来了宏大的利润。

 

  

  

  

  

  

  牌号的执法构成是称号、常用单词、词语。如:福特(汽车)――亨利福特、固特异(轮胎)――查尔斯固特异等。一些牌号名字源于童话、文学作品和影戏。这些众所周知的名字可以让消耗者遐想到文明和汗青意象,从而使熟习这些的消耗者十拿九稳的承受产物牌号。如:耐克(活动)――希腊神话中有两个党羽的女神、达芙妮(化装品)――希腊神话中女神的香水等。牌号中罕见的单词通常是描述词、动词和名词。罕见的描述词可以转达信息的功用和产物的质量。如:鲜味(火腿)、美妙的(香皂)、春兰(空调)等。罕见的名词,尤其是动物和植物的名字通常被用作牌号。自从动物和植物的名字为消耗者所熟习,这些牌号不只容易记着并且充溢了比喻的联系关系。如:蓝鸟(汽车)、孔雀(腕表)、熊猫(电视)等。新词也被称为发明的词。依据种种词汇的办法,如混淆、缩略、复合、改缀、词缀等等。现实上,很多闻名的牌号是由英语词汇办法所发明。因而,源于新词的牌号联合产物的功用、特性或质量的牌号可以无效地影响消耗者。如:阿维亚(腕表)、美孚(光滑油)、百事可乐(可乐饮料)等。

  环球化品牌的崛起和深化放慢了跨文明交换,在传达进程中,它将不行防止空中临文明抵触题目,也便是说,我国的企业文明和目的市场文明碰撞会发作。这是跨邦交流的一个妨碍。牌号是商质量量和企业信誉的体现,更多的是它是一个企业身份和肉体意味的载体,天然就成为跨文明品牌传达的中心。牌号翻译黑白常紧张的,间接影响产物在消耗者中的辨认度,更多关怀企业抽象。

  结论:现在的研讨是基于统一研讨范畴中过来的研讨,并自创了许多的想法,比方牌号知识、牌号翻译的办法、牌号翻译中存在的题目等等。但是,本研讨也试图探究其题目。

  

  标记学办法是一个紧张的办法来剖析牌号及相干景象。标记学关于了解牌号的观点的进程、牌号的功用和牌号的实质的开展具有紧张意义。牌号是牌号法的根本观点,好像很复杂,但对武松打虎这种执法纠纷,人们有差别的了解,反应了我们的品牌理念是经不起琢磨的。扼要的牌号是商品的标记。十二次协议以为“牌号是一种标记或标记组合,可以区分一个企业的商品或效劳”。从实质上讲,牌号是一个标记或标记,以是标记学可以协助了解牌号的观点,了解牌号法及其实际根底。

  牌号的紧张性已惹起牌号翻译范畴的极大兴味。随着经济环球化和列国联络与交换的亲密,越来越多的本国产物、企业和效劳引进中国,与此同时,越来越多的中国产物、企业和效劳传达到本国。因而,这些牌号需求翻译成相应国度的言语,如许他们就可以在该国取得潜伏客户的承认。在谁人国度,牌号翻译次要用于推行,以是他们实行相反的功用,与在国际的位置异样紧张。牌号如有好的翻译,可以大大促进产物的抽象和贩卖。但是,蹩脚的翻译能够侵害他们的信誉和名誉。

  

  

  随着国际商品商业日益增长,牌号也日益国际化。从一种言语到另一言语,牌号翻译必需保存来源的实质,且要满意消耗者的心思。差别于其他翻译,以上目的应该认识到一个单词的翻译需求运用言语、市场营销以及审美等综合知识。在翻译的进程中,可以运用直译和意译相联合的办法,需求留意声响和意义单词的选择,与原语严密的联络,以到达令人称心的后果。人们熟习的美国耐克活动系列产物,语音是['naiki:],其本意是希腊神话中成功女神的名,但假如直译为“奈姬”或是“娜基”,很多中国消耗者将十分难以了解并不晓得它的意思。当译者翻译时,他们模拟其音节,并思索到活动打扮应该耐久耐磨的特点,以是把它翻译成“耐克”,具有巩固耐用的意义和成功的意义,使它恰好和成功女神相符合。

  1、出口商业中的牌号翻译

  直译间接转化母语的发音,目的语与源语有类似的发音,以便能转达源言语文明。当它是可行的,翻译则可以体现出异国情调,付与产物共同的吸引力。比方康佳――Konka、美加净――Maxam、海尔――Haier等等,这些都是直译。直译可以分为纯直译和局部直译。

  三,牌号翻译的使用

  

  2、意译法

  3、从功用对等的角度研讨牌号翻译

  

  

  

  

  

  意译法是牌号翻译的另一个紧张手腕,需求把原始牌号名变为与目的语具有相反的意义的翻译。意译可以更好地反应原牌号的意图。差别于直译,意译是取决于文明消费者,并存眷文明。比方Microsoft――微软、Playboy――花花令郎、长城――Greatwall、双星――DoubleStar、好汉――Hero等。意译可以更好地表达牌号标记的意图,代表牌号图形的长处,因而,它是一个紧张的牌号翻译办法。

  二、牌号翻译的实际研讨和翻译办法

  “牌号是一个特别的称号、标记、笔墨等,标记着一个产物由一个特定的公司消费。”依据第三版《韦氏新国际辞书》,牌号是一个词,一封信,一个设置装备摆设、声响、标记,或它们的一些组合,与商品配合运用,指出一切者的使用,经过公用条款对其他运用者正当保存,由制造商或贩卖商运用的称号或标记来确定产物的共同性。上述牌号的界说明白报告了牌号及其持有人之间的干系,阐明了牌号的根本作用和功用并提出牌号的构成局部。

  

  (一)牌号翻译的差别研讨角度

  当运用直译和意译相联合的办法时,翻译版本应该具有与原名字相反的发音。更紧张的是牌号的意义的变革,反应产物的一些特点。比方,体育品牌耐克,耐克是希腊神话中成功的女神,翻译成“NaJi”,没有任何意义。比方,宝马,原来的三个字母的意思是公司巴伐利亚汽车公司的缩写,在中国,“宝马”表示优秀质量的汽车,但假如被翻译成公司的名字,显然不如翻译成“宝马”。

  

  

  (二)在一样平常生存中的使用

  

  

  

  一、牌号与牌号翻译

  

  

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10224.html
Tag推荐:商标英语翻译  
媒体报道相关问答
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。

上一篇:翻译公司浅谈日语翻译 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related